Javascript must be enabled to continue!
Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia
View through CrossRef
With the accelerated exchange of different civilizations in the context of globalization, the overseas dissemination of Chinese classic literature is also playing an increasingly important role in shaping national cultural confidence. Since the beginning of the 21st century, cultural exchanges between China and Russia have become increasingly close, and the two countries have also invested key attention in the relationship between Russian literature and Chinese literature. In the past, research on the Russian translation of Chinese literature was mostly limited to the field of translation and cultural customs, while there was a lack of attention to the phenomenon of Chinese literature entering the creation of Russian writers. This leads to a lack of concrete and clear experience and theory in exploring the overseas dissemination of Chinese classic literature and promoting mutual learning and learning among different civilizations in the new situation of cultural exchange. Liaozhai Zhiyi represents the highest achievement of ancient Chinese classical short stories and is also an outstanding representative of Chinese supernatural and legendary novels. This article intends to provide an overview of the dissemination process of Pu Songling's " LiaoZhai ZhiYi " in 20th century Russia from a historical perspective, using a literature review method; On this basis, comprehensively accepting theories, comparative literary principles, etc., this study analyzes the influence of "LiaoZhai ZhiYi" on contemporary Russian literature in the 20th century, as well as the reasons and motivations behind this phenomenon. Research has found that since the beginning of the 20th century, the motivation to seek a national way out and reshape national values has driven Russia to turn its attention to China, and the characteristics of legendary supernatural novels have garnered a lot of attention; As a result, "LiaoZhai ZhiYi" formed a continuous and tumultuous process of dissemination in Russia, with Alexeyev's translation having the greatest impact; On this basis, 20th century Russian literature has formed a phenomenon of displacement or displacement in terms of characters, cultural symbols, philosophical ideas, etc., providing specific references for mutual learning and mutual learning between different cultures.
Title: Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia
Description:
With the accelerated exchange of different civilizations in the context of globalization, the overseas dissemination of Chinese classic literature is also playing an increasingly important role in shaping national cultural confidence.
Since the beginning of the 21st century, cultural exchanges between China and Russia have become increasingly close, and the two countries have also invested key attention in the relationship between Russian literature and Chinese literature.
In the past, research on the Russian translation of Chinese literature was mostly limited to the field of translation and cultural customs, while there was a lack of attention to the phenomenon of Chinese literature entering the creation of Russian writers.
This leads to a lack of concrete and clear experience and theory in exploring the overseas dissemination of Chinese classic literature and promoting mutual learning and learning among different civilizations in the new situation of cultural exchange.
Liaozhai Zhiyi represents the highest achievement of ancient Chinese classical short stories and is also an outstanding representative of Chinese supernatural and legendary novels.
This article intends to provide an overview of the dissemination process of Pu Songling's " LiaoZhai ZhiYi " in 20th century Russia from a historical perspective, using a literature review method; On this basis, comprehensively accepting theories, comparative literary principles, etc.
, this study analyzes the influence of "LiaoZhai ZhiYi" on contemporary Russian literature in the 20th century, as well as the reasons and motivations behind this phenomenon.
Research has found that since the beginning of the 20th century, the motivation to seek a national way out and reshape national values has driven Russia to turn its attention to China, and the characteristics of legendary supernatural novels have garnered a lot of attention; As a result, "LiaoZhai ZhiYi" formed a continuous and tumultuous process of dissemination in Russia, with Alexeyev's translation having the greatest impact; On this basis, 20th century Russian literature has formed a phenomenon of displacement or displacement in terms of characters, cultural symbols, philosophical ideas, etc.
, providing specific references for mutual learning and mutual learning between different cultures.
Related Results
The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi
The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi
Among all the English translations of Liaozhai Zhiyi, Giles’ and Minford’s translations received the most reviews from Western readers. Their translations are rich in peritexts, wh...
BODY AND IDENTITY IN LIAOZHAI ZHIYI
BODY AND IDENTITY IN LIAOZHAI ZHIYI
AbstractThis paper discusses how Pu Songling (1640-1715) constructs an alternative self-identity through his artistic representations of the body in Liaozhai zhiyi. Pu's fantastic ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...

