Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia

View through CrossRef
With the accelerated exchange of different civilizations in the context of globalization, the overseas dissemination of Chinese classic literature is also playing an increasingly important role in shaping national cultural confidence. Since the beginning of the 21st century, cultural exchanges between China and Russia have become increasingly close, and the two countries have also invested key attention in the relationship between Russian literature and Chinese literature. In the past, research on the Russian translation of Chinese literature was mostly limited to the field of translation and cultural customs, while there was a lack of attention to the phenomenon of Chinese literature entering the creation of Russian writers. This leads to a lack of concrete and clear experience and theory in exploring the overseas dissemination of Chinese classic literature and promoting mutual learning and learning among different civilizations in the new situation of cultural exchange. Liaozhai Zhiyi represents the highest achievement of ancient Chinese classical short stories and is also an outstanding representative of Chinese supernatural and legendary novels. This article intends to provide an overview of the dissemination process of Pu Songling's " LiaoZhai ZhiYi " in 20th century Russia from a historical perspective, using a literature review method; On this basis, comprehensively accepting theories, comparative literary principles, etc., this study analyzes the influence of "LiaoZhai ZhiYi" on contemporary Russian literature in the 20th century, as well as the reasons and motivations behind this phenomenon. Research has found that since the beginning of the 20th century, the motivation to seek a national way out and reshape national values has driven Russia to turn its attention to China, and the characteristics of legendary supernatural novels have garnered a lot of attention; As a result, "LiaoZhai ZhiYi" formed a continuous and tumultuous process of dissemination in Russia, with Alexeyev's translation having the greatest impact; On this basis, 20th century Russian literature has formed a phenomenon of displacement or displacement in terms of characters, cultural symbols, philosophical ideas, etc., providing specific references for mutual learning and mutual learning between different cultures.
Title: Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia
Description:
With the accelerated exchange of different civilizations in the context of globalization, the overseas dissemination of Chinese classic literature is also playing an increasingly important role in shaping national cultural confidence.
Since the beginning of the 21st century, cultural exchanges between China and Russia have become increasingly close, and the two countries have also invested key attention in the relationship between Russian literature and Chinese literature.
In the past, research on the Russian translation of Chinese literature was mostly limited to the field of translation and cultural customs, while there was a lack of attention to the phenomenon of Chinese literature entering the creation of Russian writers.
This leads to a lack of concrete and clear experience and theory in exploring the overseas dissemination of Chinese classic literature and promoting mutual learning and learning among different civilizations in the new situation of cultural exchange.
Liaozhai Zhiyi represents the highest achievement of ancient Chinese classical short stories and is also an outstanding representative of Chinese supernatural and legendary novels.
This article intends to provide an overview of the dissemination process of Pu Songling's " LiaoZhai ZhiYi " in 20th century Russia from a historical perspective, using a literature review method; On this basis, comprehensively accepting theories, comparative literary principles, etc.
, this study analyzes the influence of "LiaoZhai ZhiYi" on contemporary Russian literature in the 20th century, as well as the reasons and motivations behind this phenomenon.
Research has found that since the beginning of the 20th century, the motivation to seek a national way out and reshape national values has driven Russia to turn its attention to China, and the characteristics of legendary supernatural novels have garnered a lot of attention; As a result, "LiaoZhai ZhiYi" formed a continuous and tumultuous process of dissemination in Russia, with Alexeyev's translation having the greatest impact; On this basis, 20th century Russian literature has formed a phenomenon of displacement or displacement in terms of characters, cultural symbols, philosophical ideas, etc.
, providing specific references for mutual learning and mutual learning between different cultures.

Related Results

BODY AND IDENTITY IN LIAOZHAI ZHIYI
BODY AND IDENTITY IN LIAOZHAI ZHIYI
AbstractThis paper discusses how Pu Songling (1640-1715) constructs an alternative self-identity through his artistic representations of the body in Liaozhai zhiyi. Pu's fantastic ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Development of Chinese-Russian Trade and Economic Relations in the Context of the Russian-Ukrainian Crisis: Current State and Suggestions
Development of Chinese-Russian Trade and Economic Relations in the Context of the Russian-Ukrainian Crisis: Current State and Suggestions
Since February 24, 2022, the conflict between Russia and Ukraine has fully intensified. Since the Russia-Ukraine conflict, the West has imposed comprehensive sanctions on Russia. T...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Victorian Literature and Translation
Victorian Literature and Translation
Translating done in the Victorian era, as well as the later translation of Victorian literature out of English, has remarkable cultural, historical and theoretical significance. Un...

Back to Top