Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1

View through CrossRef
Selon Lakoff et ses collaborateurs, l’être humain formule ses idées en ayant notamment recours à des « expressions métaphoriques » qui sont l’expression de surface de « métaphores conceptuelles » structurant un domaine : cela consiste à utiliser les termes et la structure conceptuelle d’un domaine pour en décrire un autre. De fait, plusieurs travaux montrent que l’énonciation scientifique, notamment dans le domaine biomédical, fait largement appel aux métaphores conceptuelles. En traduction, la formulation dans la langue d'arrivée pose précisément le problème de la cohérence des métaphores conceptuelles utilisées dans les deux langues. Grâce à des exemples tirés de textes biomédicaux en anglais et en français, nous analysons la correspondance des cartographies métaphoriques dans les deux langues. Une attention particulière est portée à la mise à l’épreuve des généralisations élaborées par Lakoff, notamment en ce qui a trait au « principe d’invariance » et à la polysémie.
Title: Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1
Description:
Selon Lakoff et ses collaborateurs, l’être humain formule ses idées en ayant notamment recours à des « expressions métaphoriques » qui sont l’expression de surface de « métaphores conceptuelles » structurant un domaine : cela consiste à utiliser les termes et la structure conceptuelle d’un domaine pour en décrire un autre.
De fait, plusieurs travaux montrent que l’énonciation scientifique, notamment dans le domaine biomédical, fait largement appel aux métaphores conceptuelles.
En traduction, la formulation dans la langue d'arrivée pose précisément le problème de la cohérence des métaphores conceptuelles utilisées dans les deux langues.
Grâce à des exemples tirés de textes biomédicaux en anglais et en français, nous analysons la correspondance des cartographies métaphoriques dans les deux langues.
Une attention particulière est portée à la mise à l’épreuve des généralisations élaborées par Lakoff, notamment en ce qui a trait au « principe d’invariance » et à la polysémie.

Related Results

Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Les métaphores pour l’éducation
Les métaphores pour l’éducation
Les métaphores ne sont pas de simples outils linguistiques ; elles vont bien au-delà. En s’appuyant sur ce qui est connu pour éclairer l’inconnu, elles façonnent la compréhension e...
La métaphore dans les albums de Shaun Tan : concepts, modes d’expression et réception par les enfants
La métaphore dans les albums de Shaun Tan : concepts, modes d’expression et réception par les enfants
La métaphore visuelle constitue un procédé récurrent dans les albums de Shaun Tan qui l’utilise pour interroger le regard, dans une démarche inspirée par le surréalisme. S’appuyant...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Approprier la traduction
Approprier la traduction
Approprier la traduction — L'étude de quelques articles publiés dans les pages du Constitutionnel et portant sur la traduction et la colonisation sont étudiés ici dans le but de mo...
De l’utilité des métaphores dans le style scientifique
De l’utilité des métaphores dans le style scientifique
Les écrits scientifiques apparaissent traditionnellement comme un « degré zéro » du style, pour les chercheurs comme pour les critiques littéraires. Le développement de la puissanc...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
La Traduction Théologique
La Traduction Théologique
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, pa...

Back to Top