Javascript must be enabled to continue!
In a strange other world. Urszula Kochanowska by Bolesław Leśmian translated into English
View through CrossRef
The article focuses on English translations of Bolesław Leśmian’s Urszula Kochanowska, especially those by Marian Polak-Chlabicz and Krzysztof Bartnicki. The author of the article aims to
achieve a critical comparison between different translation strategies ventured to conquer the diffi culties associated with translating this verse, which is strongly connected with Polish culture and
literature. The close-reading of the translations is accompanied by a short outline of Leśmian’s
existence in English language along with an attempt to answer the question of whether translating
his poetic language is at all possible or is Leśmian’s work an evident proof (as many critics say)
of the phenomenon known as untranslatability.
Title: In a strange other world. Urszula Kochanowska by Bolesław Leśmian translated into English
Description:
The article focuses on English translations of Bolesław Leśmian’s Urszula Kochanowska, especially those by Marian Polak-Chlabicz and Krzysztof Bartnicki.
The author of the article aims to
achieve a critical comparison between different translation strategies ventured to conquer the diffi culties associated with translating this verse, which is strongly connected with Polish culture and
literature.
The close-reading of the translations is accompanied by a short outline of Leśmian’s
existence in English language along with an attempt to answer the question of whether translating
his poetic language is at all possible or is Leśmian’s work an evident proof (as many critics say)
of the phenomenon known as untranslatability.
Related Results
SPATIOTEMPORAL METAPHORS – BOLESŁAW LEŚMIAN’S “ZWIEWNOŚĆ” IN TRANSLATIONS
SPATIOTEMPORAL METAPHORS – BOLESŁAW LEŚMIAN’S “ZWIEWNOŚĆ” IN TRANSLATIONS
The article “Spatiotemporal Metaphors – Bolesław Leśmian’s “Zwiewność” in Translations” focuses on analyzing the concept of “zwiewność” (airiness) in Bolesław Leśmian’s work, with ...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Tekstowy wszechświat Leśmiana
Tekstowy wszechświat Leśmiana
The article discusses Żaneta Nalewajk’s book Leśmian międzynarodowy. It presents the Leśmian’s work read in the context of the work of Poe, Ukrainian folklore, Ruthenian perennials...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
Bolesław Leśmian’s Piła in Translation into Czech, Ukrainian and Russian
and the Problem of Focalization
Bolesław Leśmian’s Piła in Translation into Czech, Ukrainian and Russian
and the Problem of Focalization
The article analyzes Bolesław Leśmian’s Piła and its translations into Czech, Russian and Ukrainian,
focusing on its treatment of two leading themes in Leśmian’s writing: love and ...
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Natives and immigrants need cross-culturally adapted health information websites in each their own language. The reader’s decision-making process is influenced by the writer’s word...
Leśmian (nie)przekładalny. Wybrane problemy tłumaczenia poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, ukraiński, słowacki i rosyjski
Leśmian (nie)przekładalny. Wybrane problemy tłumaczenia poezji Bolesława Leśmiana na języki czeski, ukraiński, słowacki i rosyjski
In this interdisciplinary study, which combines literary comparative studies and translatology, the author analyses the translations of Bolesław Leśmian’s poetry into Czech, Slovak...
How to Translate the Untranslatable: A Transposition Based on Bolesław
Leśmian’s Poetry
How to Translate the Untranslatable: A Transposition Based on Bolesław
Leśmian’s Poetry
The article discusses transposition as a method of dealing with untranslatability by translators.
As exemplifi ed by the poetry of Bolesław Leśmian, it is shown how transposition c...

