Javascript must be enabled to continue!
সংস্কৃত থেকে বাংলা কাহ্নপার দোহাকোষের মেখলা টীকা | Kāņhapā's Dohākoşa and Mekhalā commentary
View through CrossRef
The article attempts to present translations of mahāsiddha Kanhapa's (or Känhu/ Kähņa) Tantric Buddhist dohās (didactic couplets) from Magadhi Apabhramśa to modern Bengali, retaining the rhyming metre as close as possible to the original. Here, the translator believes that the dohas (and the caryäs) of the siddhas, marked the moment of 'return to rhyming orality' from the written Mahayanist sutras, and also a significant moment in the formation of New Eastern Indo-Aryan languages.
The Mekhala commentary to these dohas, written originally in Sanskrit (by an unknown author from circa 12th century) are translated as faithfully as possible to Bengali in an effort to provide keen insights into the complex processes of visualization and yogic exercises of breath, propagated through the esoteric couplets. Here, structurally the Bengali translation of the Mekhalațika, seeks to adhere as closely as possible to the Sanskritic tradition of commentating on a text which picks up a particular word or phrase, explains it and moves on to the next.
From the 32 dohās in Kanhapa's Dobakasa and its commentary, sequential stages of a siddha-lineage of ritualistic practice emerge, which posit the text as one of the early foundational vernacular discourses of the Mahamudra tradition. The text when looked at closely and critically, reveals layers of Natha terminology and practice, inseparably fused with Tantric Buddhist concepts. The importance of the text in its contemporary times, is attested by the profuse citation of these dohas in other texts like the Subhasita Sangraha and the Caryāgitikoşa with Munidatta's commentary.
Title: সংস্কৃত থেকে বাংলা কাহ্নপার দোহাকোষের মেখলা টীকা | Kāņhapā's Dohākoşa and Mekhalā commentary
Description:
The article attempts to present translations of mahāsiddha Kanhapa's (or Känhu/ Kähņa) Tantric Buddhist dohās (didactic couplets) from Magadhi Apabhramśa to modern Bengali, retaining the rhyming metre as close as possible to the original.
Here, the translator believes that the dohas (and the caryäs) of the siddhas, marked the moment of 'return to rhyming orality' from the written Mahayanist sutras, and also a significant moment in the formation of New Eastern Indo-Aryan languages.
The Mekhala commentary to these dohas, written originally in Sanskrit (by an unknown author from circa 12th century) are translated as faithfully as possible to Bengali in an effort to provide keen insights into the complex processes of visualization and yogic exercises of breath, propagated through the esoteric couplets.
Here, structurally the Bengali translation of the Mekhalațika, seeks to adhere as closely as possible to the Sanskritic tradition of commentating on a text which picks up a particular word or phrase, explains it and moves on to the next.
From the 32 dohās in Kanhapa's Dobakasa and its commentary, sequential stages of a siddha-lineage of ritualistic practice emerge, which posit the text as one of the early foundational vernacular discourses of the Mahamudra tradition.
The text when looked at closely and critically, reveals layers of Natha terminology and practice, inseparably fused with Tantric Buddhist concepts.
The importance of the text in its contemporary times, is attested by the profuse citation of these dohas in other texts like the Subhasita Sangraha and the Caryāgitikoşa with Munidatta's commentary.
Related Results
সম্পাদকীয় From the Editor
সম্পাদকীয় From the Editor
সম্পাদকীয় From the Editor
বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি আজ আর কেবল একটি আঞ্চলিক বা জাতিগত চর্চার পরিসরে সীমাবদ্ধ নেই; এটি বহুভাষিক, বহুদেশিক ও বহুবিধ জ্ঞানতাত্ত্বিক আলোচনার কেন্দ্...
সংস্কৃত থেকে বাংলা অনুবাদ, কাহ্নপার দোহাকোষের মেখলা টাকা |Bengali Tanslation, Kāņhapā's Dohākoşa and Mekhalā commentary
সংস্কৃত থেকে বাংলা অনুবাদ, কাহ্নপার দোহাকোষের মেখলা টাকা |Bengali Tanslation, Kāņhapā's Dohākoşa and Mekhalā commentary
The article attemper to present translations of mahariddha Käthspe (or Känhu Kaha) Tannic Buddhist dohas didactic couplets) from Magadhi Agubhramia o modern Bengali, netaiting the ...
Great Poet Kalidasa and Bengali Literature (মহাকবি কালিদাস এবং বাংলা সাহিত্য)
Great Poet Kalidasa and Bengali Literature (মহাকবি কালিদাস এবং বাংলা সাহিত্য)
বাংলা ও সংস্কৃত ভাষার মধ্যে ঐতিহাসিকভাবে গভীর সম্পর্ক রয়েছে। এ কারণে বাংলা সাহিত্যের উপর অনিবার্যভাবে তার প্রভাব পড়েছে। আধুনিক ইউরোপীয় সাহিত্য কিংবা ফার্সি-হিন্দি সাহিত্যের চেয়ে সং...
একাদশ অধ্যায়: বাংলা বিভাগের ভবিষ্যৎ পরিকল্পনা
একাদশ অধ্যায়: বাংলা বিভাগের ভবিষ্যৎ পরিকল্পনা
গত একশ বছরে ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের বাংলা বিভাগ বঙ্গীয় জনগোষ্ঠীর মানোন্নয়ন এবং জাতীয় সংস্কৃতি-রাজনীতি নির্মাণে প্রভূত অবদান রেখেছে। মোটা দাগে তিন ধারায় সে অবদানকে চিহ্নিত করা যায...
Raja Rammohan Roy: Exploration of Multidimensionality
Raja Rammohan Roy: Exploration of Multidimensionality
রাজা রামমোহন রায় (জন্ম ২২শে মে, ১৭৭২ খ্রিঃ) ভারতের মুক্তিদূতের অগ্রদূত। নবজাগরণের হোতা। রক্ষণশীল ভারতবাসীর যুক্তিবাদের আলোকবর্তিকা। নারী স্বাধীনতা ও অধিকার প্রতিষ্ঠার প্রধান পুরোহি...
শতবর্ষে বাংলা বিভাগ: বাংলাদেশের জাতীয়তাবাদী সাংস্কৃতিক-রাজনৈতিক বিনির্মাণ
শতবর্ষে বাংলা বিভাগ: বাংলাদেশের জাতীয়তাবাদী সাংস্কৃতিক-রাজনৈতিক বিনির্মাণ
একটি বিশেষ রাজনৈতিক পটভূমিতে সৃষ্টি হয়েছিল ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়। ১৯০৫ সালে পূর্ববঙ্গ ও আসাম নিয়ে নতুন প্রদেশ সৃষ্টির ফলে পশ্চাৎপদ পূর্ববঙ্গীয় জনগোষ্ঠীর মধ্যে সমৃদ্ধির যে আশা জাগ্...
তৃতীয় অধ্যায়: লোকসাহিত্যচর্চা
তৃতীয় অধ্যায়: লোকসাহিত্যচর্চা
উপনিবেশ-বিরোধী চেতনা থেকে জাগ্রত স্বদেশপ্রেম, আত্মমর্যাদাবোধ, ঐতিহ্য অনুসন্ধান ও সংরক্ষণ করার তীব্র আকুলতা থেকেই বাংলাভাষায় লোকসাহিত্য-চর্চার সূত্রপাত ঘটে। শতাধিক বছরের ব্রিটিশ শা...
সৌরভ পত্রিকা ও প্রাগাধুনিক বাংলা সাহিত্যচর্চা
সৌরভ পত্রিকা ও প্রাগাধুনিক বাংলা সাহিত্যচর্চা
সাময়িকপত্রের ধর্মীয়, সামাজিক বা রাজনৈতিক প্রচারের মাত্রা কখনো কখনো সামাজিক আন্দোলনের পথকেও সুপ্রশস্ত করে দিয়েছিল। সাময়িকপত্র আরও একটা ভূমিকা সেদিন পালন করেছিল সেটা হল প্রাচীন ও মধ্...

