Javascript must be enabled to continue!
সংস্কৃত থেকে বাংলা অনুবাদ, কাহ্নপার দোহাকোষের মেখলা টাকা |Bengali Tanslation, Kāņhapā's Dohākoşa and Mekhalā commentary
View through CrossRef
The article attemper to present translations of mahariddha Käthspe (or Känhu Kaha) Tannic Buddhist dohas didactic couplets) from Magadhi Agubhramia o modern Bengali, netaiting the hyming πιετε as close sa possible to the original. Hem, the translator believes that the dohis (and the caryis) of the siddhas, marked the momem of reurs to thyming onsity from the written Mahayanist sutras, and also a significant moment in the formation of New Hastem Indo-Aryan languages
The Mekhali commentary to these dosis, written originally Sanskrit (by an unknown author from circa 12th mury) are related as faithfully as possible to Bengall in an effort to provale kres insighes into the complex processes of visualization and yogie exercises of breath, propagated through the esoteric couplets. Here, structurally the Bengali translation of the Mokdulla, socks adhere as closely as possible to the Sandunitic medition of commentating on a mat which picks up a particular word or phrase, explains it and moves on to the next
From the 32 dohas in Kinlupa Dahil and its commentry, sequential stages of a saldha-linkage of tinalistic practice emerge, which posir the rest as one of the early foundations vernacule discourses of the Mahamud madison, The when looked as closely and chically reveals layers of Naths terminology and pesctice, inseparskly fused with Tantric Buddhist concepts. The importance of the text in its contemporary times, is attested by the profuse citation of these dohis in other texts lik the Subhasita Jagrebu and the Carystikow with Munidental commentary.
Title: সংস্কৃত থেকে বাংলা অনুবাদ, কাহ্নপার দোহাকোষের মেখলা টাকা |Bengali Tanslation, Kāņhapā's Dohākoşa and Mekhalā commentary
Description:
The article attemper to present translations of mahariddha Käthspe (or Känhu Kaha) Tannic Buddhist dohas didactic couplets) from Magadhi Agubhramia o modern Bengali, netaiting the hyming πιετε as close sa possible to the original.
Hem, the translator believes that the dohis (and the caryis) of the siddhas, marked the momem of reurs to thyming onsity from the written Mahayanist sutras, and also a significant moment in the formation of New Hastem Indo-Aryan languages
The Mekhali commentary to these dosis, written originally Sanskrit (by an unknown author from circa 12th mury) are related as faithfully as possible to Bengall in an effort to provale kres insighes into the complex processes of visualization and yogie exercises of breath, propagated through the esoteric couplets.
Here, structurally the Bengali translation of the Mokdulla, socks adhere as closely as possible to the Sandunitic medition of commentating on a mat which picks up a particular word or phrase, explains it and moves on to the next
From the 32 dohas in Kinlupa Dahil and its commentry, sequential stages of a saldha-linkage of tinalistic practice emerge, which posir the rest as one of the early foundations vernacule discourses of the Mahamud madison, The when looked as closely and chically reveals layers of Naths terminology and pesctice, inseparskly fused with Tantric Buddhist concepts.
The importance of the text in its contemporary times, is attested by the profuse citation of these dohis in other texts lik the Subhasita Jagrebu and the Carystikow with Munidental commentary.
Related Results
সম্পাদকীয় From the Editor
সম্পাদকীয় From the Editor
সম্পাদকীয় From the Editor
বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি আজ আর কেবল একটি আঞ্চলিক বা জাতিগত চর্চার পরিসরে সীমাবদ্ধ নেই; এটি বহুভাষিক, বহুদেশিক ও বহুবিধ জ্ঞানতাত্ত্বিক আলোচনার কেন্দ্...
সংস্কৃত থেকে বাংলা কাহ্নপার দোহাকোষের মেখলা টীকা | Kāņhapā's Dohākoşa and Mekhalā commentary
সংস্কৃত থেকে বাংলা কাহ্নপার দোহাকোষের মেখলা টীকা | Kāņhapā's Dohākoşa and Mekhalā commentary
The article attempts to present translations of mahāsiddha Kanhapa's (or Känhu/ Kähņa) Tantric Buddhist dohās (didactic couplets) from Magadhi Apabhramśa to modern Bengali, retaini...
Raja Rammohan Roy: Exploration of Multidimensionality
Raja Rammohan Roy: Exploration of Multidimensionality
রাজা রামমোহন রায় (জন্ম ২২শে মে, ১৭৭২ খ্রিঃ) ভারতের মুক্তিদূতের অগ্রদূত। নবজাগরণের হোতা। রক্ষণশীল ভারতবাসীর যুক্তিবাদের আলোকবর্তিকা। নারী স্বাধীনতা ও অধিকার প্রতিষ্ঠার প্রধান পুরোহি...
Great Poet Kalidasa and Bengali Literature (মহাকবি কালিদাস এবং বাংলা সাহিত্য)
Great Poet Kalidasa and Bengali Literature (মহাকবি কালিদাস এবং বাংলা সাহিত্য)
বাংলা ও সংস্কৃত ভাষার মধ্যে ঐতিহাসিকভাবে গভীর সম্পর্ক রয়েছে। এ কারণে বাংলা সাহিত্যের উপর অনিবার্যভাবে তার প্রভাব পড়েছে। আধুনিক ইউরোপীয় সাহিত্য কিংবা ফার্সি-হিন্দি সাহিত্যের চেয়ে সং...
একাদশ অধ্যায়: বাংলা বিভাগের ভবিষ্যৎ পরিকল্পনা
একাদশ অধ্যায়: বাংলা বিভাগের ভবিষ্যৎ পরিকল্পনা
গত একশ বছরে ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের বাংলা বিভাগ বঙ্গীয় জনগোষ্ঠীর মানোন্নয়ন এবং জাতীয় সংস্কৃতি-রাজনীতি নির্মাণে প্রভূত অবদান রেখেছে। মোটা দাগে তিন ধারায় সে অবদানকে চিহ্নিত করা যায...
শতবর্ষে বাংলা বিভাগ: বাংলাদেশের জাতীয়তাবাদী সাংস্কৃতিক-রাজনৈতিক বিনির্মাণ
শতবর্ষে বাংলা বিভাগ: বাংলাদেশের জাতীয়তাবাদী সাংস্কৃতিক-রাজনৈতিক বিনির্মাণ
একটি বিশেষ রাজনৈতিক পটভূমিতে সৃষ্টি হয়েছিল ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়। ১৯০৫ সালে পূর্ববঙ্গ ও আসাম নিয়ে নতুন প্রদেশ সৃষ্টির ফলে পশ্চাৎপদ পূর্ববঙ্গীয় জনগোষ্ঠীর মধ্যে সমৃদ্ধির যে আশা জাগ্...
তৃতীয় অধ্যায়: লোকসাহিত্যচর্চা
তৃতীয় অধ্যায়: লোকসাহিত্যচর্চা
উপনিবেশ-বিরোধী চেতনা থেকে জাগ্রত স্বদেশপ্রেম, আত্মমর্যাদাবোধ, ঐতিহ্য অনুসন্ধান ও সংরক্ষণ করার তীব্র আকুলতা থেকেই বাংলাভাষায় লোকসাহিত্য-চর্চার সূত্রপাত ঘটে। শতাধিক বছরের ব্রিটিশ শা...
Neural Machine Translation from Bengali Language to English language and vice-versa
Neural Machine Translation from Bengali Language to English language and vice-versa
Bengali ranks among the first ten spoken languages in the world with a native speaker numbering about 230 million people. With UNESCO declaring 21st February as International Moth...

