Javascript must be enabled to continue!
The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Father’s Back Translated by Zhang Peiji as an Example
View through CrossRef
Eugene Nida makes the Functional Equivalence Theory claim, an American famous linguist, and translator, which emphasizes that the goal of translation is to translate a message into the target language as accurately and organically as feasible. In order for the intended readers to respond and feel the same as the original readers, it heavily emphasized the informational and formal comparability. Chinese prose, a flexible kind of narrative fiction that reveals the actual feelings of the author, is one of the most significant genres in Chinese literature. Therefore, prose translation should not be underestimated and should be fully integrated with the Functional Equivalence Theory to better serve the information included in the source language, as well as the formal features of the language and the target readers' reading background. This paper examines the functional equivalence theory's application to the translation of contemporary Chinese prose by using a famous passage from The Sight of Father's Back to compare and contrast the source text and target text.
Title: The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Father’s Back Translated by Zhang Peiji as an Example
Description:
Eugene Nida makes the Functional Equivalence Theory claim, an American famous linguist, and translator, which emphasizes that the goal of translation is to translate a message into the target language as accurately and organically as feasible.
In order for the intended readers to respond and feel the same as the original readers, it heavily emphasized the informational and formal comparability.
Chinese prose, a flexible kind of narrative fiction that reveals the actual feelings of the author, is one of the most significant genres in Chinese literature.
Therefore, prose translation should not be underestimated and should be fully integrated with the Functional Equivalence Theory to better serve the information included in the source language, as well as the formal features of the language and the target readers' reading background.
This paper examines the functional equivalence theory's application to the translation of contemporary Chinese prose by using a famous passage from The Sight of Father's Back to compare and contrast the source text and target text.
Related Results
A Study on Functional Equivalence in Translation of Lyric Prose — A Case of Autumn in Peiping by Zhang Peiji
A Study on Functional Equivalence in Translation of Lyric Prose — A Case of Autumn in Peiping by Zhang Peiji
The Functional Equivalence Theory put forward by Eugene Nida, an American translation theorist, notes that translation is a process of using the closest and most natural equivalent...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Analysis of Peiji Zhang’s Translation of Fond Memories of Peiping Based on the Translation Aesthetics Theory
Analysis of Peiji Zhang’s Translation of Fond Memories of Peiping Based on the Translation Aesthetics Theory
Fond Memories of Peiping is a prose created by She Lao. Through the description of Peiping City in his memory, the author expresses his deep longing for this city. The prose is sim...
The Equivalence of Translated Figurative Language in “The Fate of Ophelia” Song
The Equivalence of Translated Figurative Language in “The Fate of Ophelia” Song
Figurative language is a literary genre used in song lyrics to convey thoughts and feelings. Lyrics are particularly difficult to translate when there are no direct translations of...
Likvärdighet i idrott och hälsa?
Likvärdighet i idrott och hälsa?
This thesis is about equivalence in the school subject of sports and health. More precisely, the purpose of this thesis is to contribute with new knowledge on how equivalence in sp...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation ...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

