Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS

View through CrossRef
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation as a distinct translation method in its intersections with translation models, foreignization and domestication strategies, paradigms in translation studies, the concept of dynamic equivalence, and the category of coherence. Pragmatic adaptation is related to the functional model of translation, according to which the translator is guided by institution-specified parameters of the target text, adapting the source text to the target-text purpose. Sociocultural adaptation correlates with the denotative model, using it in cases where the choice of translation variant is impossible without reference to the situational context presented in the source text, as well as with the communicative model, which includes various components of the extralinguistic context. Both types of adaptation align with the informative model of translation, oriented towards conveying different types of information from the source text—not only denotative but also connotative, sociocultural, pragmatic, and encyclopedic. In terms of translation typology, adaptation correlates with transcoding – achieving text equivalence by simplifying its structure and content to make the translated text more accessible to an audience lacking the necessary knowledge. It also aligns with communicative translation, which aims to achieve an effect on the target text readers equivalent to that of the source text. From the perspective of the main paradigms in translation studies, adaptation strategies correlate with the cultural paradigm in its cognitive-semantic and real-cultural dimensions. Adaptation is applied in cases of linguistic, cultural, conceptual-semantic, value-based, normative, contextual, and idiomatic non-equivalence. In translation adaptation, the translator can apply either foreignization or domestication, or combine both. When using the domestication strategy, the main techniques involve free, idiomatic or communicative translation, and actual adaptation. The concept of adaptation is related to the dynamic equivalence, as opposed to formal equivalence. From the perspective of cohesion and coherence categories reproduced in translation, adaptation correlates with co
National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine
Title: TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
Description:
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies.
The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation as a distinct translation method in its intersections with translation models, foreignization and domestication strategies, paradigms in translation studies, the concept of dynamic equivalence, and the category of coherence.
Pragmatic adaptation is related to the functional model of translation, according to which the translator is guided by institution-specified parameters of the target text, adapting the source text to the target-text purpose.
Sociocultural adaptation correlates with the denotative model, using it in cases where the choice of translation variant is impossible without reference to the situational context presented in the source text, as well as with the communicative model, which includes various components of the extralinguistic context.
Both types of adaptation align with the informative model of translation, oriented towards conveying different types of information from the source text—not only denotative but also connotative, sociocultural, pragmatic, and encyclopedic.
In terms of translation typology, adaptation correlates with transcoding – achieving text equivalence by simplifying its structure and content to make the translated text more accessible to an audience lacking the necessary knowledge.
It also aligns with communicative translation, which aims to achieve an effect on the target text readers equivalent to that of the source text.
From the perspective of the main paradigms in translation studies, adaptation strategies correlate with the cultural paradigm in its cognitive-semantic and real-cultural dimensions.
Adaptation is applied in cases of linguistic, cultural, conceptual-semantic, value-based, normative, contextual, and idiomatic non-equivalence.
In translation adaptation, the translator can apply either foreignization or domestication, or combine both.
When using the domestication strategy, the main techniques involve free, idiomatic or communicative translation, and actual adaptation.
The concept of adaptation is related to the dynamic equivalence, as opposed to formal equivalence.
From the perspective of cohesion and coherence categories reproduced in translation, adaptation correlates with co.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Introducing ‘Intimate Civility’: Towards a New Concept for 21st-Century Relationships
Introducing ‘Intimate Civility’: Towards a New Concept for 21st-Century Relationships
Fig. 1: Photo by Miguel Orós, from unsplash.comFeminism has stalled at the bedroom door. In the post-#metoo era, more than ever, we need intimate civil rights in our relationships ...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Victorian Literature and Translation
Victorian Literature and Translation
Translating done in the Victorian era, as well as the later translation of Victorian literature out of English, has remarkable cultural, historical and theoretical significance. Un...
Drivers and barriers of drought risk adaptation decisions by agro-pastoralists in Kenya
Drivers and barriers of drought risk adaptation decisions by agro-pastoralists in Kenya
The Horn of Africa Drylands are increasingly experiencing severe droughts, which imposes a thread on traditional livelihood strategies of pastoralist communities. Understanding ada...

Back to Top