Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS

View through CrossRef
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation as a distinct translation method in its intersections with translation models, foreignization and domestication strategies, paradigms in translation studies, the concept of dynamic equivalence, and the category of coherence. Pragmatic adaptation is related to the functional model of translation, according to which the translator is guided by institution-specified parameters of the target text, adapting the source text to the target-text purpose. Sociocultural adaptation correlates with the denotative model, using it in cases where the choice of translation variant is impossible without reference to the situational context presented in the source text, as well as with the communicative model, which includes various components of the extralinguistic context. Both types of adaptation align with the informative model of translation, oriented towards conveying different types of information from the source text—not only denotative but also connotative, sociocultural, pragmatic, and encyclopedic. In terms of translation typology, adaptation correlates with transcoding – achieving text equivalence by simplifying its structure and content to make the translated text more accessible to an audience lacking the necessary knowledge. It also aligns with communicative translation, which aims to achieve an effect on the target text readers equivalent to that of the source text. From the perspective of the main paradigms in translation studies, adaptation strategies correlate with the cultural paradigm in its cognitive-semantic and real-cultural dimensions. Adaptation is applied in cases of linguistic, cultural, conceptual-semantic, value-based, normative, contextual, and idiomatic non-equivalence. In translation adaptation, the translator can apply either foreignization or domestication, or combine both. When using the domestication strategy, the main techniques involve free, idiomatic or communicative translation, and actual adaptation. The concept of adaptation is related to the dynamic equivalence, as opposed to formal equivalence. From the perspective of cohesion and coherence categories reproduced in translation, adaptation correlates with co
National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine
Title: TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
Description:
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies.
The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation as a distinct translation method in its intersections with translation models, foreignization and domestication strategies, paradigms in translation studies, the concept of dynamic equivalence, and the category of coherence.
Pragmatic adaptation is related to the functional model of translation, according to which the translator is guided by institution-specified parameters of the target text, adapting the source text to the target-text purpose.
Sociocultural adaptation correlates with the denotative model, using it in cases where the choice of translation variant is impossible without reference to the situational context presented in the source text, as well as with the communicative model, which includes various components of the extralinguistic context.
Both types of adaptation align with the informative model of translation, oriented towards conveying different types of information from the source text—not only denotative but also connotative, sociocultural, pragmatic, and encyclopedic.
In terms of translation typology, adaptation correlates with transcoding – achieving text equivalence by simplifying its structure and content to make the translated text more accessible to an audience lacking the necessary knowledge.
It also aligns with communicative translation, which aims to achieve an effect on the target text readers equivalent to that of the source text.
From the perspective of the main paradigms in translation studies, adaptation strategies correlate with the cultural paradigm in its cognitive-semantic and real-cultural dimensions.
Adaptation is applied in cases of linguistic, cultural, conceptual-semantic, value-based, normative, contextual, and idiomatic non-equivalence.
In translation adaptation, the translator can apply either foreignization or domestication, or combine both.
When using the domestication strategy, the main techniques involve free, idiomatic or communicative translation, and actual adaptation.
The concept of adaptation is related to the dynamic equivalence, as opposed to formal equivalence.
From the perspective of cohesion and coherence categories reproduced in translation, adaptation correlates with co.

Related Results

Adaptive Planning for Resilient Coastal Waterfronts
Adaptive Planning for Resilient Coastal Waterfronts
Many delta and coastal cities worldwide face increasing flood risk due to changing climate conditions and sea level rise. The question is how to develop measures and strategies for...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Successful coastal adaptation projects? The role of multi-lateral climate funding.
Successful coastal adaptation projects? The role of multi-lateral climate funding.
<p><strong>This thesis investigates the evaluation of climate change adaptation success of projects in coastal zones of developing countries, specifically focusing on t...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Introducing ‘Intimate Civility’: Towards a New Concept for 21st-Century Relationships
Introducing ‘Intimate Civility’: Towards a New Concept for 21st-Century Relationships
Fig. 1: Photo by Miguel Orós, from unsplash.comFeminism has stalled at the bedroom door. In the post-#metoo era, more than ever, we need intimate civil rights in our relationships ...

Back to Top