Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduire les expressions figées de l’espagnol au français

View through CrossRef
Cette thèse a pour objet d’analyser les stratégies de traduction des expressions figées de l’espagnol vers lefrançais. Pour ce faire, un corpus contrastif d’expressions figées a été constitué, permettant d’interrogerleurs propriétés – sémantiques, syntaxiques et pragmatiques – et d’aborder, tout en les discutant, desnotions fondamentales en phraséologie comme celles de figement, d’opacité ou de non-compositionnalité.Sont notamment introduites comme outils d’analyse sémantique les distinctions entre compositionnalitélexicale et compositionnalité globale d’une part, et entre scène lexicale et scène réelle, d’autre part.Dans un deuxième temps est présentée une typologie descriptive des opérations de traduction à l’oeuvredans le corpus, qui permet de disposer d’une vue d’ensemble des stratégies adoptées par les traducteurspour traduire les expressions sources recueillies tout en préparant la réflexion sur des questions commel’équivalence ou les méthodes de traduction des expressions figées. Cette typologie révèle la largeur et lagradualité du spectre de variation et de correspondance que l’on trouve parmi les expressions figées.La dernière partie est entièrement consacrée à la dimension traductologique des expressions figées. A partirdes travaux qui traitent de cette question, et du cadre théorique introduit antérieurement, elle interroge lanotion d’équivalence sur corpus afin d’en proposer une caractérisation plus précise. Une méthodologie de latraduction, qui fait de l’étude des expressions sources elles-mêmes le moyen de mieux cerner les difficultésliées à leur traduction – que celles-ci soient ou non spécifiques à l’objet étudié – est enfin proposée afin dedisposer de critères robustes et opérationnels pour traduire ces dernières de façon satisfaisante.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: Traduire les expressions figées de l’espagnol au français
Description:
Cette thèse a pour objet d’analyser les stratégies de traduction des expressions figées de l’espagnol vers lefrançais.
Pour ce faire, un corpus contrastif d’expressions figées a été constitué, permettant d’interrogerleurs propriétés – sémantiques, syntaxiques et pragmatiques – et d’aborder, tout en les discutant, desnotions fondamentales en phraséologie comme celles de figement, d’opacité ou de non-compositionnalité.
Sont notamment introduites comme outils d’analyse sémantique les distinctions entre compositionnalitélexicale et compositionnalité globale d’une part, et entre scène lexicale et scène réelle, d’autre part.
Dans un deuxième temps est présentée une typologie descriptive des opérations de traduction à l’oeuvredans le corpus, qui permet de disposer d’une vue d’ensemble des stratégies adoptées par les traducteurspour traduire les expressions sources recueillies tout en préparant la réflexion sur des questions commel’équivalence ou les méthodes de traduction des expressions figées.
Cette typologie révèle la largeur et lagradualité du spectre de variation et de correspondance que l’on trouve parmi les expressions figées.
La dernière partie est entièrement consacrée à la dimension traductologique des expressions figées.
A partirdes travaux qui traitent de cette question, et du cadre théorique introduit antérieurement, elle interroge lanotion d’équivalence sur corpus afin d’en proposer une caractérisation plus précise.
Une méthodologie de latraduction, qui fait de l’étude des expressions sources elles-mêmes le moyen de mieux cerner les difficultésliées à leur traduction – que celles-ci soient ou non spécifiques à l’objet étudié – est enfin proposée afin dedisposer de critères robustes et opérationnels pour traduire ces dernières de façon satisfaisante.

Related Results

Comment analyser sémantiquement les expressions figées ?
Comment analyser sémantiquement les expressions figées ?
Le but de cette étude, qui est le fruit d’un travail contrastif mené sur un corpus traductif franco-espagnol d’expressions figées, est de clarifier et de complexifier l’analyse sém...
Histoire constitutionnelle de l’Espagne (1808-1978)
Histoire constitutionnelle de l’Espagne (1808-1978)
Nous nous trouvons face à une oeuvre dans laquelle José Manuel Vera Santos, Professeur de Droit Constitutionnel à l’Université Rey Juan Carlos, rend accessible le constitutionnalis...
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Cette étude littéraire et traductologique propose d’aborder l’oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil T...
Difficultés de la traduction des mots et expressions de l’arabe algérien (Darija) vers le français
Difficultés de la traduction des mots et expressions de l’arabe algérien (Darija) vers le français
La présente recherche a pour objectif de mettre la lumière sur les mots et expressions que le lecteur ne cesse de rencontrer quand il feuillette un roman portant sur la littérature...
Study on Associating Emotions in Verbal Reactions to Facial Expressions in Dementia
Study on Associating Emotions in Verbal Reactions to Facial Expressions in Dementia
The purpose of this study was to provide basic data on cognitive therapy and to improve social support programs for the elderly with dementia by identifying the difficulties they e...
The Impact of Common Ground on Referring Expressions in Human-Robot interaction
The Impact of Common Ground on Referring Expressions in Human-Robot interaction
In a world where conversational Artificial Intelligence (AI) is playing an increasingly large role in our daily lives, it is important to understand how conversations between human...
Ouverture: Connais-toi toi-même
Ouverture: Connais-toi toi-même
"Comme Barthes qui pensait que la littérature devait céder la place à l’auto-écriture de tous, je pense que tout le monde devrait faire la même chose : raconter sa vie. Connais-toi...

Back to Top