Javascript must be enabled to continue!
Difficultés de la traduction des mots et expressions de l’arabe algérien (Darija) vers le français
View through CrossRef
La présente recherche a pour objectif de mettre la lumière sur les mots et expressions que le lecteur ne cesse de rencontrer quand il feuillette un roman portant sur la littérature populaire algérienne écrite en arabe, et dont la traduction vers la langue française s’avère trop compliquée. On parle ici de « mots et expressions faisant partie du dialecte algérien ». Le but de cet article est de proposer des méthodes et stratégies à même de préserver la beauté, l’impact et le sens desdits termes et expressions. On aspire également –à travers cette recherche- à rendre possible la traduction de ces termes et expressions. Dans le corpus, on a décidé d’opter pour une étude analytique et critique. Pour ce faire, on a extrait des exemples qu’on a sélectionnés du roman « Rih Eljanoub » de Abdelhamid BENHADOUGA ainsi que leurs traductions, prises du roman « Le vent du sud » -qui est la traduction de « Rih Eljanoub » en langue française- et dont le traducteur est Marcel Bois. Outre l’analyse et la critique des traductions, on a tenu à en proposer d’autres qu’on juge adéquates et conservatrices des sens que portent les divers termes et expressions sur lesquels on travaille. Ceci amène à poser les questions suivantes : Est-il possible de traduire les mots et expressions relevant de l’arabe dialectal algérien en français ? Comment procéder pour que l’impact et le message véhiculés par ces mots et expressions ne s’anéantissent pas face au poids de la langue cible (le français). Cet article tente de répondre à ces questions.
Hassiba Benbouali University of Chlef
Title: Difficultés de la traduction des mots et expressions de l’arabe algérien (Darija) vers le français
Description:
La présente recherche a pour objectif de mettre la lumière sur les mots et expressions que le lecteur ne cesse de rencontrer quand il feuillette un roman portant sur la littérature populaire algérienne écrite en arabe, et dont la traduction vers la langue française s’avère trop compliquée.
On parle ici de « mots et expressions faisant partie du dialecte algérien ».
Le but de cet article est de proposer des méthodes et stratégies à même de préserver la beauté, l’impact et le sens desdits termes et expressions.
On aspire également –à travers cette recherche- à rendre possible la traduction de ces termes et expressions.
Dans le corpus, on a décidé d’opter pour une étude analytique et critique.
Pour ce faire, on a extrait des exemples qu’on a sélectionnés du roman « Rih Eljanoub » de Abdelhamid BENHADOUGA ainsi que leurs traductions, prises du roman « Le vent du sud » -qui est la traduction de « Rih Eljanoub » en langue française- et dont le traducteur est Marcel Bois.
Outre l’analyse et la critique des traductions, on a tenu à en proposer d’autres qu’on juge adéquates et conservatrices des sens que portent les divers termes et expressions sur lesquels on travaille.
Ceci amène à poser les questions suivantes : Est-il possible de traduire les mots et expressions relevant de l’arabe dialectal algérien en français ? Comment procéder pour que l’impact et le message véhiculés par ces mots et expressions ne s’anéantissent pas face au poids de la langue cible (le français).
Cet article tente de répondre à ces questions.
Related Results
The role of phrasal prosody and function words in the acquisition of word meanings
The role of phrasal prosody and function words in the acquisition of word meanings
Le rôle de la prosodie et des mots grammaticaux dans l'acquisition du sens des mots
Des études précédentes démontrent qu’avoir accès à la structure syntaxique des p...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
Compressive Cross-Language Text Summarization
Compressive Cross-Language Text Summarization
Génération automatique de résumé par abstraction dans un contexte multiculturel
La popularisation des réseaux sociaux et des documents numériques a rapidement accru...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Balance properties on Christoffel words and applications
Balance properties on Christoffel words and applications
Propriétés d'équilibre sur les mots de Christoffel et applications.
De nombreux chercheurs se sont intéressés à la Combinatoire des mots aussi bien d'un point de vu...
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Le présent travail a été initié dans le cadre d'un mandat donné à l'INRS-ETE par la Commission géologique du Canada (CGC) et le Ministère du Développement durable, de l'Environneme...
A Hybrid Lexicon–Transformer Framework for Sentiment, Emotion, and Context Classification in Moroccan Darija (TriLex-Darija)
A Hybrid Lexicon–Transformer Framework for Sentiment, Emotion, and Context Classification in Moroccan Darija (TriLex-Darija)
This paper introduces
TriLex-Darija
, a large-scale affective lexicon suite and a hybrid lexicon–transformer framework for analyzing Morocca...
La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive
La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traduct...

