Javascript must be enabled to continue!
Translating Yoani
View through CrossRef
In 2013, the young philologist Yoani Sánchez was “possibly the most famous living Cuban not named Castro” and one of the world’s most famous bloggers. Although, at the time, very few people in Cuba had access to the internet, a legion of volunteers worldwide translated her Generation Y blog into eighteen languages, reaching millions of internauts globally every month. In many parts of the world, the press and political figures viewed Sánchez with awe, describing her as a “girl genius” and a “rock star.” This view was not unreasonable—a thirty-four-year-old woman who built her computer from scratch in a country ruled undemocratically by old military men—Sánchez’s writing constituted a daily defiance of the Cuban state. Yet, questions remained: What made Sánchez different? Why did so much attention flow to Sánchez rather than the numerous hunger strikers in and out of Cuban jails during this period? Why did global media pick Sánchez to speak for and translate Cuba to the world and with what effects? Here, Frances Negrón-Muntaner investigates how multiple forms of translation, of language but also of form, education, ideology, color, and gender, in a context of capitalist and technological change allowed Sánchez to play a pivotal and mediating role that changed her, Cuba, and beyond.
Title: Translating Yoani
Description:
In 2013, the young philologist Yoani Sánchez was “possibly the most famous living Cuban not named Castro” and one of the world’s most famous bloggers.
Although, at the time, very few people in Cuba had access to the internet, a legion of volunteers worldwide translated her Generation Y blog into eighteen languages, reaching millions of internauts globally every month.
In many parts of the world, the press and political figures viewed Sánchez with awe, describing her as a “girl genius” and a “rock star.
” This view was not unreasonable—a thirty-four-year-old woman who built her computer from scratch in a country ruled undemocratically by old military men—Sánchez’s writing constituted a daily defiance of the Cuban state.
Yet, questions remained: What made Sánchez different? Why did so much attention flow to Sánchez rather than the numerous hunger strikers in and out of Cuban jails during this period? Why did global media pick Sánchez to speak for and translate Cuba to the world and with what effects? Here, Frances Negrón-Muntaner investigates how multiple forms of translation, of language but also of form, education, ideology, color, and gender, in a context of capitalist and technological change allowed Sánchez to play a pivotal and mediating role that changed her, Cuba, and beyond.
Related Results
Cultural Filtering of Metaphor Translating: A Cognitive Science Perspective
Cultural Filtering of Metaphor Translating: A Cognitive Science Perspective
The driving force of the current research runs as follows: Since metaphor is a carrier of thought, culture will be argued to act as a filter in metaphor translating, precluding une...
Cultural Filtering of Metaphor Translating: A Cognitive Science Perspective
Cultural Filtering of Metaphor Translating: A Cognitive Science Perspective
The driving force of the current research runs as follows: Since metaphor is a carrier of thought, culture will be argued to act as a filter in metaphor translating, precluding une...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
Maintaining Funny Effects in a Target Language: Translating Humorous Expressions
Maintaining Funny Effects in a Target Language: Translating Humorous Expressions
Translating a humorous language is difficult for translators since even when the intended meaning is translated, the humorous effect may be missed due to the different translation ...
Rethinking translating cultures
Rethinking translating cultures
Abstract
The concept of “translating cultures” embodies a dynamic interplay between translation and culture, suggesting
both their complementarity and consub...
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues ...
TARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERS
TARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERS
The article discusses some of the issues traditionally associated with the translation of the works of Taras Shevchenko, in this case Vietnamese. Some features of the Ukrainian and...
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word...

