Javascript must be enabled to continue!
Maintaining Funny Effects in a Target Language: Translating Humorous Expressions
View through CrossRef
Translating a humorous language is difficult for translators since even when the intended meaning is translated, the humorous effect may be missed due to the different translation strategies used in translating the text. This study intends to reveal the methods used in translating the language that contributed to the humorous effect in the Diary of a Wimpy Kid graphic series. Hopefully, this study will contribute to the literature on translating Humour into Arabic and determine whether translating Humour into Arabic effectively conveys its intended meaning beyond the language barrier. Random but funny chunks from various volumes were picked as the data source. Leppihalme’s (1997) humour translation model was used to analyse the data. A reading experiment was conducted with 17 teenagers to rate some chosen translated and non-translated sections to assess whether the methods succeeded. Then the obtained data were also subjected to a comparative mixed analysis. According to the analysis, there appears to be a repeating approach used to translate the text into Arabic, and this method is also used to translate potentially funny parts regardless of what context and co-text could contribute to the sense of humour effect. According to the findings, 37 individuals in both monolingual and bilingual groups thought the given Arabic-translated parts were not funny at all. In contrast, only 12 thought the same chunks in their English origin were not funny at all
Title: Maintaining Funny Effects in a Target Language: Translating Humorous Expressions
Description:
Translating a humorous language is difficult for translators since even when the intended meaning is translated, the humorous effect may be missed due to the different translation strategies used in translating the text.
This study intends to reveal the methods used in translating the language that contributed to the humorous effect in the Diary of a Wimpy Kid graphic series.
Hopefully, this study will contribute to the literature on translating Humour into Arabic and determine whether translating Humour into Arabic effectively conveys its intended meaning beyond the language barrier.
Random but funny chunks from various volumes were picked as the data source.
Leppihalme’s (1997) humour translation model was used to analyse the data.
A reading experiment was conducted with 17 teenagers to rate some chosen translated and non-translated sections to assess whether the methods succeeded.
Then the obtained data were also subjected to a comparative mixed analysis.
According to the analysis, there appears to be a repeating approach used to translate the text into Arabic, and this method is also used to translate potentially funny parts regardless of what context and co-text could contribute to the sense of humour effect.
According to the findings, 37 individuals in both monolingual and bilingual groups thought the given Arabic-translated parts were not funny at all.
In contrast, only 12 thought the same chunks in their English origin were not funny at all.
Related Results
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
The actual use of classroom language is principally limited to the classroom environment. As far as foreign language learning is concerned, the classroom often turns out to be the ...
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Abstract
Funding Acknowledgements
Type of funding sources: None.
INTRODUCTION Patients with heart failure (HF)...
Синтаксична мовна гра в американському гумористичному дискурсі (на матеріалі ситкому "Клініка")
Синтаксична мовна гра в американському гумористичному дискурсі (на матеріалі ситкому "Клініка")
The article is devoted to the study of syntactic language play techniques in humorous discourse, since the phenomenon of language play is closely connected with this type of discou...
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED]Keanu Reeves CBD Gummies ==❱❱ Huge Discounts:[HURRY UP ] Absolute Keanu Reeves CBD Gummies (Available)Order Online Only!! ❰❰= https://www.facebook.com/Keanu-Reeves-CBD-G...
Developing fluency with multi-word expressions
Developing fluency with multi-word expressions
<p>This three-part study was motivated by the need for empirically tested methods for teaching and learning multi-word expressions to develop fluency in language learning cla...
A Wideband mm-Wave Printed Dipole Antenna for 5G Applications
A Wideband mm-Wave Printed Dipole Antenna for 5G Applications
<span lang="EN-MY">In this paper, a wideband millimeter-wave (mm-Wave) printed dipole antenna is proposed to be used for fifth generation (5G) communications. The single elem...
Problems of Translating Informal Greeting Expressions Used in Iraqi Arabic into English
Problems of Translating Informal Greeting Expressions Used in Iraqi Arabic into English
Greeting expressions represent an important part of conversation and are considered a fundamental element in the Arabic culture. Arabic language has more various and colorful greet...

