Javascript must be enabled to continue!
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
View through CrossRef
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and misinterpretation of the original text in the process of translation. This, in turn, forms a problem to translators as how to translate these idioms appropriately. Therefore, this study aims, to identify the strategies faced by translators when translating religious idioms into Arabic. Additionally, the study aims to identify the strategies employed in translating such expressions. It hypothesizes. Translators frequently employ strategies when translating religious idiomatic expressions into English. The translation of opaque idioms presents a greater challenge compared to transparent idioms. Practically, the study sample includes a total of (4) religious idioms, selected from Arabic theses conducted of department of Islamic sciences and Arabic language at University of Tikrit. These (4) idioms were translated by (4) MA student in the department of translation, College of Arts, University of Tikrit. This study employs two models for date analysis, one is proposed by Moon (1998), which encompasses four distinct categories of idiomatic expressions, namely transparent, semi-transparent, opaque, and semi-opaque. Nida's (1961) proposed translation strategies differentiate between two approaches, namely the formal and dynamic equivalence methods. The study reveals that M.A. students encounter numerous obstacles when translating religious idioms, primarily due to lack of understanding regarding the cultural disparities between the English and Arabic language.
Title: Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Description:
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators.
The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and misinterpretation of the original text in the process of translation.
This, in turn, forms a problem to translators as how to translate these idioms appropriately.
Therefore, this study aims, to identify the strategies faced by translators when translating religious idioms into Arabic.
Additionally, the study aims to identify the strategies employed in translating such expressions.
It hypothesizes.
Translators frequently employ strategies when translating religious idiomatic expressions into English.
The translation of opaque idioms presents a greater challenge compared to transparent idioms.
Practically, the study sample includes a total of (4) religious idioms, selected from Arabic theses conducted of department of Islamic sciences and Arabic language at University of Tikrit.
These (4) idioms were translated by (4) MA student in the department of translation, College of Arts, University of Tikrit.
This study employs two models for date analysis, one is proposed by Moon (1998), which encompasses four distinct categories of idiomatic expressions, namely transparent, semi-transparent, opaque, and semi-opaque.
Nida's (1961) proposed translation strategies differentiate between two approaches, namely the formal and dynamic equivalence methods.
The study reveals that M.
A.
students encounter numerous obstacles when translating religious idioms, primarily due to lack of understanding regarding the cultural disparities between the English and Arabic language.
Related Results
Korean University Students’ Perceptions of English Idioms
Korean University Students’ Perceptions of English Idioms
Objectives This study investigates the psychological language distance regarding types of English idioms among Korean undergraduate students to elucidate the mechanisms of language...
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word...
Contrastive Analysis of English and Indonesian Idioms of Human Body
Contrastive Analysis of English and Indonesian Idioms of Human Body
This research analyzes English Idioms which are equivalent in Indonesian Idioms especially idioms inrelation to human body. This research is conducted due to limited research on co...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
This paper describes idioms of the northern Zhuang language. Zhuang idioms are analyzed into two major types, based on syntactic structure: trisyllabic idioms and polysyllabic idio...
AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION USED IN HACKSAW RIDGE MOVIE (2016)
AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION USED IN HACKSAW RIDGE MOVIE (2016)
This research aims to determine the types and meanings of Idiomatic expressions in the Hacksaw Ridge Movie. This research used a qualitative method. The object of this research is ...
Teaching Media in the Teaching of Arabic Language/ Media Pembelajaran dalam Pembelajaran Bahasa Arab
Teaching Media in the Teaching of Arabic Language/ Media Pembelajaran dalam Pembelajaran Bahasa Arab
This article discusses the media of learning Arabic language, through library studies that focus on distributing material effectively to students without making them boring. The li...
VARIATIONS AND DERIVATION OF IDIOMS IN THE KISS NOVEL
VARIATIONS AND DERIVATION OF IDIOMS IN THE KISS NOVEL
Human creativity in using language is incredible. It is reflected through several variations and changes they made in using fixed expressions to express their ideas. One of those i...

