Javascript must be enabled to continue!
Korean University Students’ Perceptions of English Idioms
View through CrossRef
Objectives This study investigates the psychological language distance regarding types of English idioms among Korean undergraduate students to elucidate the mechanisms of language transfer, hypothesizing that the perception of semantic similarity between Korean and English idioms leads to positive transfer.
Methods A total of 82 undergraduate students in a metropolitan city participated in a questionnaire study that categorized English idioms based on semantic and formal similarity between Korean and English. The validity of findings regarding language transfer is enhanced when data on psychological perception, reflecting the process of language transfer, corroborates comprehension data, indicating the outcome of language transfer. In the questionnaire, therefore, the participants' psychological perceptions of the ease and difficulty of English idioms were measured using a Likert scale, and their comprehension of English idioms was assessed using a multiple-choice format. In addition, since idioms with prior knowledge are automatically processed and language transfer does not work, participants were asked to mark the items that they had prior knowledge of to exclude them from the data analysis.
Results Korean students' perceived ease with English idioms was in the order of cognate idioms > pragmatic idioms > L2-only idioms > false friends idioms, while the accuracy rates of idiom comprehension were ranked as cognate idioms > pragmatic idioms > false friends idioms > L2-only idioms. The results showed that semantically similar idioms (i.e., cognate idioms, pragmatic idioms) were perceived as easier and had higher accuracy rates compared to dissimilar idioms (i.e., L2-only idioms, false friends idioms), supporting the Contrastive Analysis Hypothesis concerning transfer of meaning. However, psychological perception and accuracy rate data for dissimilar idioms produced conflicting results regarding psychological language distance. Nevertheless, pragmatic idioms with similar meanings but different forms between Korean and English were perceived as easier and had higher accuracy than false friends idioms with different meanings but similar forms. This suggests that the perception of cross-linguistic semantic similarity, rather than formal similarity, triggers positive transfer.
Conclusions This study confirms the Psychotypology Hypothesis proposed by Kellerman (1983), which posits that perceived cross-linguistic similarity leads to language transfer, as supported by corroborative evidence from psychological perception and accuracy rate data. However, conflicting findings within dissimilar idioms suggest the need for follow-up studies employing various methods to measure psychological language distance, thereby validating the reality of language transfer more robustly.
Korean Association For Learner-Centered Curriculum And Instruction
Title: Korean University Students’ Perceptions of English Idioms
Description:
Objectives This study investigates the psychological language distance regarding types of English idioms among Korean undergraduate students to elucidate the mechanisms of language transfer, hypothesizing that the perception of semantic similarity between Korean and English idioms leads to positive transfer.
Methods A total of 82 undergraduate students in a metropolitan city participated in a questionnaire study that categorized English idioms based on semantic and formal similarity between Korean and English.
The validity of findings regarding language transfer is enhanced when data on psychological perception, reflecting the process of language transfer, corroborates comprehension data, indicating the outcome of language transfer.
In the questionnaire, therefore, the participants' psychological perceptions of the ease and difficulty of English idioms were measured using a Likert scale, and their comprehension of English idioms was assessed using a multiple-choice format.
In addition, since idioms with prior knowledge are automatically processed and language transfer does not work, participants were asked to mark the items that they had prior knowledge of to exclude them from the data analysis.
Results Korean students' perceived ease with English idioms was in the order of cognate idioms > pragmatic idioms > L2-only idioms > false friends idioms, while the accuracy rates of idiom comprehension were ranked as cognate idioms > pragmatic idioms > false friends idioms > L2-only idioms.
The results showed that semantically similar idioms (i.
e.
, cognate idioms, pragmatic idioms) were perceived as easier and had higher accuracy rates compared to dissimilar idioms (i.
e.
, L2-only idioms, false friends idioms), supporting the Contrastive Analysis Hypothesis concerning transfer of meaning.
However, psychological perception and accuracy rate data for dissimilar idioms produced conflicting results regarding psychological language distance.
Nevertheless, pragmatic idioms with similar meanings but different forms between Korean and English were perceived as easier and had higher accuracy than false friends idioms with different meanings but similar forms.
This suggests that the perception of cross-linguistic semantic similarity, rather than formal similarity, triggers positive transfer.
Conclusions This study confirms the Psychotypology Hypothesis proposed by Kellerman (1983), which posits that perceived cross-linguistic similarity leads to language transfer, as supported by corroborative evidence from psychological perception and accuracy rate data.
However, conflicting findings within dissimilar idioms suggest the need for follow-up studies employing various methods to measure psychological language distance, thereby validating the reality of language transfer more robustly.
Related Results
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word...
Contrastive Analysis of English and Indonesian Idioms of Human Body
Contrastive Analysis of English and Indonesian Idioms of Human Body
This research analyzes English Idioms which are equivalent in Indonesian Idioms especially idioms inrelation to human body. This research is conducted due to limited research on co...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Idioms of Mentawai Language Inmuntei Village
Idioms of Mentawai Language Inmuntei Village
This thesis is about the idioms of Mentawai language in Muntei Village. Idiom is a word or phrase whose meaning is not obvious through knowledge of individual meanings of the const...
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
This paper describes idioms of the northern Zhuang language. Zhuang idioms are analyzed into two major types, based on syntactic structure: trisyllabic idioms and polysyllabic idio...
Constitutional Policy Protection of North Korean Residents: Focusing on Improvement of North Korean Human Rights Act
Constitutional Policy Protection of North Korean Residents: Focusing on Improvement of North Korean Human Rights Act
This paper examines the protection of the constitutional rights of North Korean residents, focusing on ways to improve the North Korean Human Rights Act, which has faced various di...
An Analysis of Indonesian EFL Students' Ability to Interpret English Idioms In Youtube Short Drama
An Analysis of Indonesian EFL Students' Ability to Interpret English Idioms In Youtube Short Drama
Abstract Many studies have discussed the EFL student's abilities in translating idioms into English. However, a few discussed the Indonesian EFL students' ability to interpret Engl...
Opaque Idioms in Arabic and English: A Perspective Analysis of their Semantic Anomaly
Opaque Idioms in Arabic and English: A Perspective Analysis of their Semantic Anomaly
This paper provides a semantic contrast of opaque idioms in Arabic and English. It focuses on idioms that have anomalous nature and it traces out their idiosyncratic features. Ling...

