Javascript must be enabled to continue!
Written Vernacular Translation
View through CrossRef
Unlike vernacular reading, which required readers to construct their own translations as they read, written vernacular translation produced a fixed text. Translation was widespread in East Asia, albeit rather less so in Japan; it was mostly undertaken by the societies that imported texts from China, rather than being undertaken in China as a kind of cultural export. After the invention of han’gŭl in the middle of the fifteenth century, an extensive range of Buddhist, Confucian, and other works was translated into Korean: as in Vietnam, most of these took the form of hybrid texts which included both the Sinitic original and the translation, and the object seems to have been to provide a translation for the sake of beginners learning how to read Sinitic texts. In Japan such hybrid editions were much rarer and it was more common for translations to replace the original.
Title: Written Vernacular Translation
Description:
Unlike vernacular reading, which required readers to construct their own translations as they read, written vernacular translation produced a fixed text.
Translation was widespread in East Asia, albeit rather less so in Japan; it was mostly undertaken by the societies that imported texts from China, rather than being undertaken in China as a kind of cultural export.
After the invention of han’gŭl in the middle of the fifteenth century, an extensive range of Buddhist, Confucian, and other works was translated into Korean: as in Vietnam, most of these took the form of hybrid texts which included both the Sinitic original and the translation, and the object seems to have been to provide a translation for the sake of beginners learning how to read Sinitic texts.
In Japan such hybrid editions were much rarer and it was more common for translations to replace the original.
Related Results
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teache...
Imagining Vernacular Histories
Imagining Vernacular Histories
Imagining Vernacular Histories is centered on the idea of engaging with indigenous African cosmologies that signal at pluriversality. In conversation with Toyin Falola’s reading of...
Translation
Translation
Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integra...
Truth in Translation
Truth in Translation
Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. It begins with brief treatm...
Rediscovering Rubén Darío through Translation
Rediscovering Rubén Darío through Translation
A long overdue examination of Rubén Darío’s multilingual work and influences alongside the contexts and politics of canonization in world literature.
Rediscovering Rubén ...
Technology consecutive translation
Technology consecutive translation
The tutorial covers the basics of translation cursive, which provides translation of the speech after it is fully listened to and does not require interrupting the speaker's speech...
Translated Poe
Translated Poe
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the proc...
From Pearl White to White Rose Woo
From Pearl White to White Rose Woo
This chapter examines the mediated cultural encounter between the American serial queen adventure and nüxiapian, a subgenre of Chinese martial arts films. The nüxiapian genre, feat...

