Javascript must be enabled to continue!
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
View through CrossRef
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school student Chen Nian's experiences. This movie has sparked reflections on school bullying among audiences worldwide, fostering cultural exchanges. As a flagship of Chinese cinema's "global outreach," it has garnered widespread international acclaim, including an Oscar nomination. In the globalized context, subtitle translation holds immense importance for the international dissemination of Better Days, particularly with its profound social implications and cultural nuances. This article examines the English subtitle translation of Better Days through an eco-translatology lens, highlighting the intricacies of translation and providing strategic insights for cross-cultural exchanges in Chinese cinema's global expansion. The article delves into the adaptive selection of subtitle translation, analyzing the disparities between the original text and its translation within the translation environment. Through this research, the article thoroughly explores the translator's multifaceted translation strategies, aiming to uncover the significance of subtitle translation in cross-cultural exchanges and offer strategic guidance for Chinese cinema's global outreach, fostering cultural exchanges, and advancing the field of eco-translatology.
Title: An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Description:
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school student Chen Nian's experiences.
This movie has sparked reflections on school bullying among audiences worldwide, fostering cultural exchanges.
As a flagship of Chinese cinema's "global outreach," it has garnered widespread international acclaim, including an Oscar nomination.
In the globalized context, subtitle translation holds immense importance for the international dissemination of Better Days, particularly with its profound social implications and cultural nuances.
This article examines the English subtitle translation of Better Days through an eco-translatology lens, highlighting the intricacies of translation and providing strategic insights for cross-cultural exchanges in Chinese cinema's global expansion.
The article delves into the adaptive selection of subtitle translation, analyzing the disparities between the original text and its translation within the translation environment.
Through this research, the article thoroughly explores the translator's multifaceted translation strategies, aiming to uncover the significance of subtitle translation in cross-cultural exchanges and offer strategic guidance for Chinese cinema's global outreach, fostering cultural exchanges, and advancing the field of eco-translatology.
Related Results
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic...
C-E Translation of Cantonese Culturally Loaded Words from a Perspective of Eco-Translatology
C-E Translation of Cantonese Culturally Loaded Words from a Perspective of Eco-Translatology
According to eco-translatology, a translator, the focus and crucial part in a translation eco-translation chain, should adapt fully to the translation environment, which contains a...
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Phillip Noyce is one of Australia’s most prominent film makers—a successful feature film director with both iconic Australian narratives and many a Hollywood blockbuster under his ...
A Study of American TV Series Subtitle Translation From the Perspective of Translation Variation Theory
A Study of American TV Series Subtitle Translation From the Perspective of Translation Variation Theory
In the Internet age, the spread of overseas film and television dramas is increasing day by day, and the high-quality requirements of domestic audiences for subtitle translation of...
Translation Study of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology: Taking Chang An as an Example
Translation Study of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology: Taking Chang An as an Example
Eco-translatology holds that, under the constraints of language, culture, and communication in the interactive context, translators should adapt to the translation ecological envir...
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...

