Javascript must be enabled to continue!
C-E Translation of Cantonese Culturally Loaded Words from a Perspective of Eco-Translatology
View through CrossRef
According to eco-translatology, a translator, the focus and crucial part in a translation eco-translation chain, should adapt fully to the translation environment, which contains a series of elements including languages, societies, cultures, economy, communication and so on. Moreover, the translator will make a proper choice in constructing a translation in the target language. In the above-mentioned process of adaption and choice, eco-translatology claims that linguistics, communication and culture are the three dimensions which the translator is expected to consider about. In addition, this article describes the current existing situation and eco-translation environment and, then makes a tentative translation of some Cantonese culturally loaded words from the perspective of eco-translatology and of interpreting translators’ responsibilities. The article claims that only if achieving the three dimensions of linguistics, communication and culture, the translator can provide the best translation version. Hopefully, the translation study based on eco-translatology will provide academic support for traditional Chinese cultural communication.
Asia-Pacific Publishing Group
Title: C-E Translation of Cantonese Culturally Loaded Words from a Perspective of Eco-Translatology
Description:
According to eco-translatology, a translator, the focus and crucial part in a translation eco-translation chain, should adapt fully to the translation environment, which contains a series of elements including languages, societies, cultures, economy, communication and so on.
Moreover, the translator will make a proper choice in constructing a translation in the target language.
In the above-mentioned process of adaption and choice, eco-translatology claims that linguistics, communication and culture are the three dimensions which the translator is expected to consider about.
In addition, this article describes the current existing situation and eco-translation environment and, then makes a tentative translation of some Cantonese culturally loaded words from the perspective of eco-translatology and of interpreting translators’ responsibilities.
The article claims that only if achieving the three dimensions of linguistics, communication and culture, the translator can provide the best translation version.
Hopefully, the translation study based on eco-translatology will provide academic support for traditional Chinese cultural communication.
Related Results
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic...
The Specification of POS Tagging of the Hong Kong University Cantonese Corpus
The Specification of POS Tagging of the Hong Kong University Cantonese Corpus
The Hong Kong University Cantonese Corpus was collected from transcribed spontaneous speech in conversations and radio programs that involved two to four people. It was word-segmen...
Overview of research work of Prof. Leung on Cantonese opera in Hong Kong and Guangzhou
Overview of research work of Prof. Leung on Cantonese opera in Hong Kong and Guangzhou
It is important to recognise and transmit the importance of traditional music. Professor Bo-Wah Leung, Research Centre for Transmission of Cantonese Opera, The Education University...
Study on the Translation of Culture-loaded Words in The File No.113
Study on the Translation of Culture-loaded Words in The File No.113
All nations in the world have generated many culture-loaded words full of cultural origin and emotional attachment in the evolution of social life. Due to the huge differences betw...
How Does Cantonese Media Affect Chinese Cultural Identity Among Malaysian Chinese?
How Does Cantonese Media Affect Chinese Cultural Identity Among Malaysian Chinese?
Cantonese is the carrier of Chinese cultural memory and nostalgia. Malaysian Chinese peo-ple have constructed their ethnic cultural identity using Cantonese media. Nevertheless, it...
Musical Composition and Artistic Expression of Contemporary Cantonese Songs with Ancient Poetry — An Example of the Works of Guangdong Musician Chen Huiquan
Musical Composition and Artistic Expression of Contemporary Cantonese Songs with Ancient Poetry — An Example of the Works of Guangdong Musician Chen Huiquan
Cantonese songs of ancient poems refer to songs of ancient poems sung in Cantonese, which have both the style of Cantonese songs and the characteristics of songs of ancient poems, ...
Assessing
Cantonese
Assessing
Cantonese
This chapter covers four aspects of the topic: first, a sociocultural account of Cantonese and how this regional dialect in southern China gained its L1 position for formal educati...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...

