Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom

View through CrossRef
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic claims of using eco-translatology as an approach for classroom teaching. Eco-translatology is known for its three dimensions: linguistics, cultural and communicative. Newmark (1988) mentioned that the more specific a language becomes for natural phenomena, the more embedded in cultural features it becomes. These cultural words words are easy to detect since they are primarily associated with a particular language that cannot be translated. This study explores eco-translatology implementation by 50 English literature students in the fourth semester of Universitas Negeri Jakarta by employing a descriptive qualitative approach to explore how students apply the approach in translating general text. The writer conducted a field study that inspects the linguistic, cultural, and communicative aspects of the three dimensions of eco-translatology by Hu (2020). The writer found that among the three dimensions of eco-translatology, the linguistic dimension received the highest number, while communicative dimension the lowest. Cultural dimension may be well perceived by the students, yet they found difficulty when finding equivalence of those cultural terms. This calls for a more thorough explanation by translation teachers to guide their students in understanding this new concept of eco-translatology. Keywords: Eco-Translatology, translation competence, translation analysis, general text
Title: Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Description:
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020.
Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic claims of using eco-translatology as an approach for classroom teaching.
Eco-translatology is known for its three dimensions: linguistics, cultural and communicative.
Newmark (1988) mentioned that the more specific a language becomes for natural phenomena, the more embedded in cultural features it becomes.
These cultural words words are easy to detect since they are primarily associated with a particular language that cannot be translated.
This study explores eco-translatology implementation by 50 English literature students in the fourth semester of Universitas Negeri Jakarta by employing a descriptive qualitative approach to explore how students apply the approach in translating general text.
The writer conducted a field study that inspects the linguistic, cultural, and communicative aspects of the three dimensions of eco-translatology by Hu (2020).
The writer found that among the three dimensions of eco-translatology, the linguistic dimension received the highest number, while communicative dimension the lowest.
Cultural dimension may be well perceived by the students, yet they found difficulty when finding equivalence of those cultural terms.
This calls for a more thorough explanation by translation teachers to guide their students in understanding this new concept of eco-translatology.
Keywords: Eco-Translatology, translation competence, translation analysis, general text.

Related Results

Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
The actual use of classroom language is principally limited to the classroom environment. As far as foreign language learning is concerned, the classroom often turns out to be the ...
C-E Translation of Cantonese Culturally Loaded Words from a Perspective of Eco-Translatology
C-E Translation of Cantonese Culturally Loaded Words from a Perspective of Eco-Translatology
According to eco-translatology, a translator, the focus and crucial part in a translation eco-translation chain, should adapt fully to the translation environment, which contains a...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school s...
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

Back to Top