Javascript must be enabled to continue!
Translation Study of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology: Taking Chang An as an Example
View through CrossRef
Eco-translatology holds that, under the constraints of language, culture, and communication in the interactive context, translators should adapt to the translation ecological environment and choose translation strategies reasonably, in order to achieve translation ecological balance. As one of the genres of literary translation, film subtitle translation is also an effective way to promote Chinese culture to go global. Taking the film Chang An as an example, this paper discusses the application of the “three-dimensional transformation” of Ecotranslatology in subtitle translation. It points out that translators should not only consider the commonalities between translation of subtitle and general literature, but also adapt to its specificities, and pay attention to the transformation of the two languages in terms of linguistic, cultural and communicative dimensions, so as to facilitate cross-cultural communication.
Title: Translation Study of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology: Taking Chang An as an Example
Description:
Eco-translatology holds that, under the constraints of language, culture, and communication in the interactive context, translators should adapt to the translation ecological environment and choose translation strategies reasonably, in order to achieve translation ecological balance.
As one of the genres of literary translation, film subtitle translation is also an effective way to promote Chinese culture to go global.
Taking the film Chang An as an example, this paper discusses the application of the “three-dimensional transformation” of Ecotranslatology in subtitle translation.
It points out that translators should not only consider the commonalities between translation of subtitle and general literature, but also adapt to its specificities, and pay attention to the transformation of the two languages in terms of linguistic, cultural and communicative dimensions, so as to facilitate cross-cultural communication.
Related Results
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
With the increasing demand for access to content in foreign languages in recent years, we have also seen a steady improvement in the quality of tools that can help bridge this gap....
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Embracing dimensions of eco-translatology in translation classroom
Eco-translatology is a reasonably new translation approach proposed by Hu in 2020. Not only implemented in translation analysis, but some studies have also suggested the optimistic...
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...
C-E Translation of Cantonese Culturally Loaded Words from a Perspective of Eco-Translatology
C-E Translation of Cantonese Culturally Loaded Words from a Perspective of Eco-Translatology
According to eco-translatology, a translator, the focus and crucial part in a translation eco-translation chain, should adapt fully to the translation environment, which contains a...
Subtitles and Accessibility
Subtitles and Accessibility
This article presents the results of an in-depth examination of the media consumption patterns and subtitle preferences among the deaf community in China. After a description of th...
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Phillip Noyce is one of Australia’s most prominent film makers—a successful feature film director with both iconic Australian narratives and many a Hollywood blockbuster under his ...
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant ...
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
An Eco-translatology Study of Subtitle Translation in the Film “Better Days”
Using school bullying as a mirror, the film Better Days profoundly displays the pain endured by victims and exposes the cruelty of societal issues through the lens of high school s...

