Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Le classicisme français : une vision programmatique de la traduction

View through CrossRef
Le classicisme français a écrit les plus belles pages de la littérature française. La traduction y était très en vogue et ne constituait en aucune manière un genre mineur. Elle était considérée comme un art d’écriture à part entière et les traducteurs étaient assimilés aux écrivains : ils siégeaient d’ailleurs en nombre important au sein de l’Académie française.Comme toujours dans l’histoire, la traduction épousera les préoccupations socio-culturelles du moment et elle se tournera donc tout naturellement vers la littérature. Il s’agira d’adapter aux ors du siècle l’héritage littéraire, moral et philosophique des Anciens, lesquels deviennent le modèle à suivre. Cette adaptation intraculturelle diachronique servira la cause d’un dix-septième siècle fondamentalement monarchique et chrétien.Dans la dernière partie du règne du Roi-Soleil, la dévotion à la personne et à la politique royales fera place à la contestation pour inaugurer un dix-huitième siècle qui sera celui de la « civilisation ». La lutte contre la monarchie de droit divin et en faveur d’une société laïque entraînera la traduction dans un autre projet : celui d’une adaptation interculturelle synchronique marquée par une ouverture aux autres cultures et une remise en question de modèles préétablis.On peut en conclure que l’âge classique en France se caractérise par une véritable vision programmatique de la traduction.
Title: Le classicisme français : une vision programmatique de la traduction
Description:
Le classicisme français a écrit les plus belles pages de la littérature française.
La traduction y était très en vogue et ne constituait en aucune manière un genre mineur.
Elle était considérée comme un art d’écriture à part entière et les traducteurs étaient assimilés aux écrivains : ils siégeaient d’ailleurs en nombre important au sein de l’Académie française.
Comme toujours dans l’histoire, la traduction épousera les préoccupations socio-culturelles du moment et elle se tournera donc tout naturellement vers la littérature.
Il s’agira d’adapter aux ors du siècle l’héritage littéraire, moral et philosophique des Anciens, lesquels deviennent le modèle à suivre.
Cette adaptation intraculturelle diachronique servira la cause d’un dix-septième siècle fondamentalement monarchique et chrétien.
Dans la dernière partie du règne du Roi-Soleil, la dévotion à la personne et à la politique royales fera place à la contestation pour inaugurer un dix-huitième siècle qui sera celui de la « civilisation ».
La lutte contre la monarchie de droit divin et en faveur d’une société laïque entraînera la traduction dans un autre projet : celui d’une adaptation interculturelle synchronique marquée par une ouverture aux autres cultures et une remise en question de modèles préétablis.
On peut en conclure que l’âge classique en France se caractérise par une véritable vision programmatique de la traduction.

Related Results

REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive
La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traduct...
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart Cette recherche trouve son origine dans une double aspiration...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...

Back to Top