Javascript must be enabled to continue!
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
View through CrossRef
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Cette recherche trouve son origine dans une double aspiration : d’une part, celle de recréer, dans la langue portugaise parlée au Brésil, une voix poétique singulière issue de la littérature française contemporaine — celle de Marie-Claire Bancquart — et, d’autre part, celle d’interroger, à travers la traduction de ses poèmes, les implications éthiques, esthétiques et politiques de la traduction littéraire. En articulant la critique littéraire spécialisée sur l’œuvre bancquartienne, la traductologie et les études féministes de la traduction (EFT), cette étude développe une stratégie traductive attentive au discours de la poète et au rythme de sa poésie, tel que le conçoivent Meschonnic et De Lotbinière-Harwood, tout en questionnant ce qui signifie traduire de la poésie en tant que femme et l’importance de traduire la poésie écrite par d’autres femmes. Le choix de l’ouvrage Mots de passe (2014) comme corpus central ne relève pas du hasard : il s’agit de l’un des derniers recueils publiés par la poète de son vivant et, de surcroît, d’un des plus aboutis dans son exploration du rythme et de la « sérénité inquiète », notion qui sera mobilisée à plusieurs reprises au fil de l’analyse ici présentée. La thèse propose donc une traduction commentée de l’ouvrage, accompagnée de réflexions critiques sur les procédures mises en œuvre afin de recréer, en portugais brésilien, la densité sémantique, le rythme et les choix formels opérés par Bancquart dans la langue source — c’est-à-dire, le français. L’ensemble du travail est guidé par la volonté constante d’articuler la pratique traductive à la critique littéraire spécialisée ainsi qu’aux théories contemporaines de la traduction, en particulier celles qui revendiquent une lecture engagée et non neutre des textes littéraires et qui réévaluent la place des femmes dans l’histoire de la littérature. Ce positionnement s’inscrit à rebours d’une tradition critique qui, trop souvent, a contribué à invisibiliser les femmes poètes, tant dans l’espace francophone qu’ailleurs.
Title: Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Description:
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Cette recherche trouve son origine dans une double aspiration : d’une part, celle de recréer, dans la langue portugaise parlée au Brésil, une voix poétique singulière issue de la littérature française contemporaine — celle de Marie-Claire Bancquart — et, d’autre part, celle d’interroger, à travers la traduction de ses poèmes, les implications éthiques, esthétiques et politiques de la traduction littéraire.
En articulant la critique littéraire spécialisée sur l’œuvre bancquartienne, la traductologie et les études féministes de la traduction (EFT), cette étude développe une stratégie traductive attentive au discours de la poète et au rythme de sa poésie, tel que le conçoivent Meschonnic et De Lotbinière-Harwood, tout en questionnant ce qui signifie traduire de la poésie en tant que femme et l’importance de traduire la poésie écrite par d’autres femmes.
Le choix de l’ouvrage Mots de passe (2014) comme corpus central ne relève pas du hasard : il s’agit de l’un des derniers recueils publiés par la poète de son vivant et, de surcroît, d’un des plus aboutis dans son exploration du rythme et de la « sérénité inquiète », notion qui sera mobilisée à plusieurs reprises au fil de l’analyse ici présentée.
La thèse propose donc une traduction commentée de l’ouvrage, accompagnée de réflexions critiques sur les procédures mises en œuvre afin de recréer, en portugais brésilien, la densité sémantique, le rythme et les choix formels opérés par Bancquart dans la langue source — c’est-à-dire, le français.
L’ensemble du travail est guidé par la volonté constante d’articuler la pratique traductive à la critique littéraire spécialisée ainsi qu’aux théories contemporaines de la traduction, en particulier celles qui revendiquent une lecture engagée et non neutre des textes littéraires et qui réévaluent la place des femmes dans l’histoire de la littérature.
Ce positionnement s’inscrit à rebours d’une tradition critique qui, trop souvent, a contribué à invisibiliser les femmes poètes, tant dans l’espace francophone qu’ailleurs.
Related Results
Mesure de la robustesse des mots de passe
Mesure de la robustesse des mots de passe
À l'ère où notre identité numérique se confond toujours davantage avec notre identité personnelle, les besoins en sécurité de nos comptes en ligne sont d'autant plus marqués. Les m...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Clinique de la passe
Clinique de la passe
[Extrait de l'article — Les articles sont publiés uniquement en français ; les traductions de l'extrait ont été réalisées par le collectif de la revue] « Pourquoi un tel titre ? La...
Limitation of life-sustaining therapies in critically ill patients with COVID-19: a descriptive epidemiological investigation from the COVID-ICU study
Limitation of life-sustaining therapies in critically ill patients with COVID-19: a descriptive epidemiological investigation from the COVID-ICU study
Abstract
Background
Limitations of life-sustaining therapies (LST) practices are frequent and vary among intensive care units (ICUs). However, scarc...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Characteristics and prognosis of bloodstream infection in patients with COVID-19 admitted in the ICU: an ancillary study of the COVID-ICU study
Characteristics and prognosis of bloodstream infection in patients with COVID-19 admitted in the ICU: an ancillary study of the COVID-ICU study
Abstract
Background
Patients infected with the severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-COV 2) and requiring intensive care unit (ICU) ...

