Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart

View through CrossRef
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart Cette recherche trouve son origine dans une double aspiration : d’une part, celle de recréer, dans la langue portugaise parlée au Brésil, une voix poétique singulière issue de la littérature française contemporaine — celle de Marie-Claire Bancquart — et, d’autre part, celle d’interroger, à travers la traduction de ses poèmes, les implications éthiques, esthétiques et politiques de la traduction littéraire. En articulant la critique littéraire spécialisée sur l’œuvre bancquartienne, la traductologie et les études féministes de la traduction (EFT), cette étude développe une stratégie traductive attentive au discours de la poète et au rythme de sa poésie, tel que le conçoivent Meschonnic et De Lotbinière-Harwood, tout en questionnant ce qui signifie traduire de la poésie en tant que femme et l’importance de traduire la poésie écrite par d’autres femmes. Le choix de l’ouvrage Mots de passe (2014) comme corpus central ne relève pas du hasard : il s’agit de l’un des derniers recueils publiés par la poète de son vivant et, de surcroît, d’un des plus aboutis dans son exploration du rythme et de la « sérénité inquiète », notion qui sera mobilisée à plusieurs reprises au fil de l’analyse ici présentée. La thèse propose donc une traduction commentée de l’ouvrage, accompagnée de réflexions critiques sur les procédures mises en œuvre afin de recréer, en portugais brésilien, la densité sémantique, le rythme et les choix formels opérés par Bancquart dans la langue source — c’est-à-dire, le français. L’ensemble du travail est guidé par la volonté constante d’articuler la pratique traductive à la critique littéraire spécialisée ainsi qu’aux théories contemporaines de la traduction, en particulier celles qui revendiquent une lecture engagée et non neutre des textes littéraires et qui réévaluent la place des femmes dans l’histoire de la littérature. Ce positionnement s’inscrit à rebours d’une tradition critique qui, trop souvent, a contribué à invisibiliser les femmes poètes, tant dans l’espace francophone qu’ailleurs.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Description:
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart Cette recherche trouve son origine dans une double aspiration : d’une part, celle de recréer, dans la langue portugaise parlée au Brésil, une voix poétique singulière issue de la littérature française contemporaine — celle de Marie-Claire Bancquart — et, d’autre part, celle d’interroger, à travers la traduction de ses poèmes, les implications éthiques, esthétiques et politiques de la traduction littéraire.
En articulant la critique littéraire spécialisée sur l’œuvre bancquartienne, la traductologie et les études féministes de la traduction (EFT), cette étude développe une stratégie traductive attentive au discours de la poète et au rythme de sa poésie, tel que le conçoivent Meschonnic et De Lotbinière-Harwood, tout en questionnant ce qui signifie traduire de la poésie en tant que femme et l’importance de traduire la poésie écrite par d’autres femmes.
Le choix de l’ouvrage Mots de passe (2014) comme corpus central ne relève pas du hasard : il s’agit de l’un des derniers recueils publiés par la poète de son vivant et, de surcroît, d’un des plus aboutis dans son exploration du rythme et de la « sérénité inquiète », notion qui sera mobilisée à plusieurs reprises au fil de l’analyse ici présentée.
La thèse propose donc une traduction commentée de l’ouvrage, accompagnée de réflexions critiques sur les procédures mises en œuvre afin de recréer, en portugais brésilien, la densité sémantique, le rythme et les choix formels opérés par Bancquart dans la langue source — c’est-à-dire, le français.
L’ensemble du travail est guidé par la volonté constante d’articuler la pratique traductive à la critique littéraire spécialisée ainsi qu’aux théories contemporaines de la traduction, en particulier celles qui revendiquent une lecture engagée et non neutre des textes littéraires et qui réévaluent la place des femmes dans l’histoire de la littérature.
Ce positionnement s’inscrit à rebours d’une tradition critique qui, trop souvent, a contribué à invisibiliser les femmes poètes, tant dans l’espace francophone qu’ailleurs.

Related Results

Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
This randomized clinical trial explores whether hormone intensification at start of androgen deprivation therapy alters selection of androgen receptor (AR) gene alterations within ...
Mesure de la robustesse des mots de passe
Mesure de la robustesse des mots de passe
À l'ère où notre identité numérique se confond toujours davantage avec notre identité personnelle, les besoins en sécurité de nos comptes en ligne sont d'autant plus marqués. Les m...
Balance properties on Christoffel words and applications
Balance properties on Christoffel words and applications
Propriétés d'équilibre sur les mots de Christoffel et applications. De nombreux chercheurs se sont intéressés à la Combinatoire des mots aussi bien d'un point de vu...
The role of phrasal prosody and function words in the acquisition of word meanings
The role of phrasal prosody and function words in the acquisition of word meanings
Le rôle de la prosodie et des mots grammaticaux dans l'acquisition du sens des mots Des études précédentes démontrent qu’avoir accès à la structure syntaxique des p...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Compressive Cross-Language Text Summarization
Compressive Cross-Language Text Summarization
Génération automatique de résumé par abstraction dans un contexte multiculturel La popularisation des réseaux sociaux et des documents numériques a rapidement accru...
Factorisations des mots de basse complexité
Factorisations des mots de basse complexité
Nous présentons dans ce doctorat de mathématiques le travail effectué pendant trois ans à l'Université Claude Bernard Lyon 1. Ce doctorat a été réalisé sous les directions de Boris...
Historiographies humanistes : en regardant le passé, construire le présent
Historiographies humanistes : en regardant le passé, construire le présent
J’ai pris Alain Bouchart et sa Chronique comme point de départ en guise d’exemple d’une action de faire « voir le passé » comme partie du présent. Bouchart et l’édition d’Éginhard ...

Back to Top