Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive

View through CrossRef
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article + nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive
Description:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français.
Cela pose quelques problèmes de traduction.
L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés.
Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe.
Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités.
En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français.
Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article + nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini.
Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français.
Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres.

Related Results

REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
La traduction littéraire de l’émotion dans l’œuvre d’Amin Maalouf : propos des Désorientés
Lire et étudier l'œuvre d'Amine Maalouf est un besoin culturel et historique, jalonné par les conflits identitaires et civilisationnels. Nous avons abordé lors de notre recherche l...
Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles
Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles
Dans cette thèse, nous abordons la réalisation d’un outil innovant d’aide à la traduction anglais/arabe pour répondre au besoin croissant en termes d’outils en ligne d’aide à la tr...
Tintin in the Arab World and Arabic in the World of Tintin
Tintin in the Arab World and Arabic in the World of Tintin
Les aventures de Tintin d’après Hergé ont été traduites en plus de 80 langues et dialectes, dont l’arabe. Cependant, une seule des histoires ou Tintin voyage dans le monde arabe fu...
L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe
L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe
Cette recherche est centrée sur l'étude des valeurs aspectuelles des noms de sentiment (N_sent) et des verbes collocatifs dans les constructions verbo-nominales (CVN). L'aspectuali...

Back to Top