Javascript must be enabled to continue!
Traducerea infidelă și scopurile traductive: Descoperirea Americii de Joachim Heinrich Campe, în versiune românească
View through CrossRef
Prezenta lucrare investighează scopul utilizării anumitor strategii traductive în varianta în limba română a romanului Die Entdekkung von Amerika (1781) de Joachim Heinrich Campe, tradusă din germană de negustorul și dascălul brașovean Nicola Nicolau și publicată la Tipografia Universității din Buda în 1816 sub titlul Descoperirea Americii. Pornind de la teoria scopului traducerii enunțată de Hans Vermeer, sînt analizate scopurile producerii variantei în limba română, prin comparație cu cele ale redactării textului original și ale traducerilor în alte limbi. La nivel textual, prin analiză comparativă, sînt evidențiate strategiile, în special omisiunile și interpolările, care ajută la realizarea scopurilor traducătorului sau ale textului. Astfel, prin transferul dintre cultura sursă și cea țintă, sînt constatate menținerea țelurilor iluministe pedagogice, de instruire a maselor privitor la virtuțile morale și cunoștințele istorice și geografice, și adăugarea celui de cultivare a limbii române.
Title: Traducerea infidelă și scopurile traductive: Descoperirea Americii de Joachim Heinrich Campe, în versiune românească
Description:
Prezenta lucrare investighează scopul utilizării anumitor strategii traductive în varianta în limba română a romanului Die Entdekkung von Amerika (1781) de Joachim Heinrich Campe, tradusă din germană de negustorul și dascălul brașovean Nicola Nicolau și publicată la Tipografia Universității din Buda în 1816 sub titlul Descoperirea Americii.
Pornind de la teoria scopului traducerii enunțată de Hans Vermeer, sînt analizate scopurile producerii variantei în limba română, prin comparație cu cele ale redactării textului original și ale traducerilor în alte limbi.
La nivel textual, prin analiză comparativă, sînt evidențiate strategiile, în special omisiunile și interpolările, care ajută la realizarea scopurilor traducătorului sau ale textului.
Astfel, prin transferul dintre cultura sursă și cea țintă, sînt constatate menținerea țelurilor iluministe pedagogice, de instruire a maselor privitor la virtuțile morale și cunoștințele istorice și geografice, și adăugarea celui de cultivare a limbii române.
Related Results
Phraseologismen aus dem Verdeutschungswörterbuch von Joachim Heinrich Campe 1801
Phraseologismen aus dem Verdeutschungswörterbuch von Joachim Heinrich Campe 1801
Das Hauptanliegen des vorliegenden Beitrags richtet sich auf die Beschreibung von ausgewählten Phraseologismen, die aus dem Verdeutschungswörterbuch von Joachim Heinrich Campe 1801...
‘Schutz und Schirm’: Screening in German During Early Modern Times
‘Schutz und Schirm’: Screening in German During Early Modern Times
Rüdiger Campe analyzes the term Schirm (screen) and its various fields of application in early modernity before it designates the optical device called screen in the new media. If ...
Joseph Joachim
Joseph Joachim
“Joseph Joachim – Identities | Identitäten” presents new perspectives on the Hungarian violinist, composer, and pedagogue Joseph Joachim (1831–1907). Encompassing eighteen essays a...
“DARE TO THINK, DARE TO SPEAK, DARE TO ACT”: TRANSLATING POLITICAL SLOGANS IN MO YAN’S "FROG" FROM CHINESE INTO ROMANIAN, ITALIAN AND SPANISH
“DARE TO THINK, DARE TO SPEAK, DARE TO ACT”: TRANSLATING POLITICAL SLOGANS IN MO YAN’S "FROG" FROM CHINESE INTO ROMANIAN, ITALIAN AND SPANISH
Dare to Think, Dare to Speak, Dare to Act - Translating Political Slogans in Mo Yan’s Frog from Chinese into Romanian, Italian and Spanish. Slogans are some of the most typical ele...
Viața dublă a traducătorului palestinian: o punte între răni și cuvinte
Viața dublă a traducătorului palestinian: o punte între răni și cuvinte
Acest eseu examinează actul traducerii din Gaza ca formă de mărturie a unei lumi pe cale de dispariție, în care limba devine atât o modalitate de supraviețuire, cât și un câmp de b...
Michelle Loi, une combattante comme ça. Portrait d’une traductrice engagée de Lu Xun en France
Michelle Loi, une combattante comme ça. Portrait d’une traductrice engagée de Lu Xun en France
Spécialisée en poésie chinoise moderne, Michelle Loi (1926-2002) est notamment reconnue pour son engagement actif à l’égard de la traduction des œuvres de Lu Xun (1881-1936), écriv...
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Cette recherche trouve son origine dans une double aspiration...
Semnificația ca reflex al contactelor lingvistice
Semnificația ca reflex al contactelor lingvistice
Studiul de față se înscrie pe direcția actualizării în lingvistica românească a teoriilor privitoare la interferențele lingvistice (româno-maghiare) manifestate în unele comunități...

