Javascript must be enabled to continue!
Identification of Boosters as Metadiscourse across Punjabi and Urdu Languages: A Machine Translation Approach
View through CrossRef
Boosters are said to function appropriately as metadiscourse features across languages. This study, therefore, aimed to investigate the functions and appropriateness of the metadiscourse features across Punjabi and Urdu languages. For this purpose, a list of 79 boosters (as metadiscourse features) was considered that (boosters) were first transliterated across Punjabi and Urdu languages employing a machine translation process. Punjabi translation was carried through ‘Akhar’ (a software), and Punjabi corpus (a tool). Whereas Urdu translation was realized through online Urdu thesaurus, and ‘ijunoon’ (an online dictionary). Machine transliteration was followed by manual cleansing of Punjabi and Urdu translated wordlists that helped identify boosters in the corpora. Appropriateness of the identified boosters was then realized through expert opinion and Punjabi corpus (for the Punjabi language), and expert opinion, online Urdu thesaurus, and Urdu WordNet (for the Urdu language). This process further guided about how to; make wordlists, filter as well as verify translated words, and offer interactional and interactive metadiscourse categories across Punjabi and Urdu languages.
Sir Syed College of Education
Title: Identification of Boosters as Metadiscourse across Punjabi and Urdu Languages: A Machine Translation Approach
Description:
Boosters are said to function appropriately as metadiscourse features across languages.
This study, therefore, aimed to investigate the functions and appropriateness of the metadiscourse features across Punjabi and Urdu languages.
For this purpose, a list of 79 boosters (as metadiscourse features) was considered that (boosters) were first transliterated across Punjabi and Urdu languages employing a machine translation process.
Punjabi translation was carried through ‘Akhar’ (a software), and Punjabi corpus (a tool).
Whereas Urdu translation was realized through online Urdu thesaurus, and ‘ijunoon’ (an online dictionary).
Machine transliteration was followed by manual cleansing of Punjabi and Urdu translated wordlists that helped identify boosters in the corpora.
Appropriateness of the identified boosters was then realized through expert opinion and Punjabi corpus (for the Punjabi language), and expert opinion, online Urdu thesaurus, and Urdu WordNet (for the Urdu language).
This process further guided about how to; make wordlists, filter as well as verify translated words, and offer interactional and interactive metadiscourse categories across Punjabi and Urdu languages.
Related Results
Metadiscourse in postgraduate writing
Metadiscourse in postgraduate writing
<p>This thesis investigates metadiscourse in master’s theses and the relationship between metadiscourse frequencies and quality of thesis writing. Metadiscourse has been a ma...
Reflexive Metadiscourse in Online Academic Discussion Forums
Reflexive Metadiscourse in Online Academic Discussion Forums
<p><strong>This study investigates metadiscourse use in online academic discussion forums with the use of Ӓdel’s reflexive model. Metadiscourse markers are linguistic f...
Interpersonal Metadiscourse Markers in the “Monash Life” Magazine
Interpersonal Metadiscourse Markers in the “Monash Life” Magazine
Metadiscourse is a new concept of analyzing the discourse related to the relationship between the writer and reader. This can be the way of communicating used by writer to reader. ...
Making a Punjabi language documentary film in New Zealand for Punjabi and non-Punjabi audiences
Making a Punjabi language documentary film in New Zealand for Punjabi and non-Punjabi audiences
The second author interviewed three Punjabi Sikhs in South Auckland on camera in the Punjabi language, and two Punjabi Muslims in Lahore via an online video call where one particip...
اُردواورپنجابی کے باہمی تراجم:روایت واہمیت
اُردواورپنجابی کے باہمی تراجم:روایت واہمیت
Human being uses language to convey their messages, emotions, feelings, observations and experiences to others. For this, language was used as spoken and written language, and diff...
Metadiscourse Markers in Master Thesis Abstracts of American and Iraqi English Theses
Metadiscourse Markers in Master Thesis Abstracts of American and Iraqi English Theses
The present study is intended to critically examine metadiscourse markers in 24 master thesis abstracts. Twelve of them are written by non-native Iraqi female students and the rest...
DIGITAL ORTHOGRAPHY AND LINGUISTICS IDENTITY: THE SOCIOLINGUISTIC IMPLICATIONS OF ERRONEOUS URDU CAPTIONS IN DIGITAL MEDIA
DIGITAL ORTHOGRAPHY AND LINGUISTICS IDENTITY: THE SOCIOLINGUISTIC IMPLICATIONS OF ERRONEOUS URDU CAPTIONS IN DIGITAL MEDIA
Social media platforms have played a significant role in which Urdu is being recognized more frequently through different means especially through captions and subtitles that help ...
FROM WHATSAPP TO CLASSROOM; TRACING SILENT MULTILINGUALISM AMONG PUNJABI YOUTH
FROM WHATSAPP TO CLASSROOM; TRACING SILENT MULTILINGUALISM AMONG PUNJABI YOUTH
The study aims to analyze the effects of silent multilingualism on whatsapp and classroom among Punjabi youth. It highlights the presence of Punjabi language as a language of iden...

