Javascript must be enabled to continue!
Mathilde Pomès, poète et hispaniste au service de la traduction
View through CrossRef
Longtemps méprisées, les études de traduction occupent désormais une place importante dans l’histoire de la littérature. Également dénigrées, les femmes écrivaines et traductrices commencent à sortir de l’ombre dans les études littéraires. Dans cet article, nous analysons le travail de Mathilde Pomès (1886-1977), femme de lettres, hispaniste, traductrice, poète et première femme agrégée d’espagnol en 1916. Du point de vue de la réception, nous étudions le rôle joué par Pomès en tant que passeuse d’une culture et d’une littérature qu’elle chérissait tant. Son travail a été fondamental pour la connaissance de la littérature espagnole en France à son époque. Nous nous penchons sur les relations d’amitié qu’elle a entretenues avec les auteurs qu’elle traduisait pour comprendre ses choix et ses motivations. Ainsi, au travers de cette étude d’une femme de lettres exceptionnelle, nous souhaitons apporter une modeste contribution aux études féministes de l’histoire de la traduction.
Title: Mathilde Pomès, poète et hispaniste au service de la traduction
Description:
Longtemps méprisées, les études de traduction occupent désormais une place importante dans l’histoire de la littérature.
Également dénigrées, les femmes écrivaines et traductrices commencent à sortir de l’ombre dans les études littéraires.
Dans cet article, nous analysons le travail de Mathilde Pomès (1886-1977), femme de lettres, hispaniste, traductrice, poète et première femme agrégée d’espagnol en 1916.
Du point de vue de la réception, nous étudions le rôle joué par Pomès en tant que passeuse d’une culture et d’une littérature qu’elle chérissait tant.
Son travail a été fondamental pour la connaissance de la littérature espagnole en France à son époque.
Nous nous penchons sur les relations d’amitié qu’elle a entretenues avec les auteurs qu’elle traduisait pour comprendre ses choix et ses motivations.
Ainsi, au travers de cette étude d’une femme de lettres exceptionnelle, nous souhaitons apporter une modeste contribution aux études féministes de l’histoire de la traduction.
Related Results
Effect of Giant Cratering Impacts on the Slow Rotation of Asteroid Mathilde
Effect of Giant Cratering Impacts on the Slow Rotation of Asteroid Mathilde
AbstractThe super slow rotation of the main belt asteroid 253 Mathilde has puzzled scientists for over twenty years, since the first glimpse by the Near Earth Asteroid Rendezvous (...
Traducir para universalizar: el epistolario de Mathilde Pomès (1886-1977) como testimonio de su labor traductora en Francia
Traducir para universalizar: el epistolario de Mathilde Pomès (1886-1977) como testimonio de su labor traductora en Francia
La hispanista Mathilde Pomès es considerada una de las traductoras francesas más notables e influyentes del siglo XX. Muestra de ello son las numerosas cartas conservadas por Pomès...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Body, Flesh and Soul in Vladislav Khodasevich’s Poetry
Body, Flesh and Soul in Vladislav Khodasevich’s Poetry
Even in Putëm zerna [Grain’s Way] (where in moments of mystical fullness the world appears transfigured), Khodasevich’s poetic work is dominated by a dualistic worldview, which ult...
L'inquiétante étrangeté au cœur de la traduction
L'inquiétante étrangeté au cœur de la traduction
Habité par la pulsion d’exhumer et guidé par son imagination régressive, le poète Adonis dans al-Kitâb plonge dans l’histoire des Arabes qui équivaut à une rencontre avec les affre...

