Javascript must be enabled to continue!
L'inquiétante étrangeté au cœur de la traduction
View through CrossRef
Habité par la pulsion d’exhumer et guidé par son imagination régressive, le poète Adonis dans al-Kitâb plonge dans l’histoire des Arabes qui équivaut à une rencontre avec les affres du pouvoir et une traversée de l’enfer terrestre. Le poète traduit en mots les pensées et les affects gelés ou pétrifiés et nomme les disparus, victimes d’un pouvoir anthropophage, transformant ainsi « l’histoire-légende » en « histoire-travail ». Le poète traduit le trauma collectif. Son moi se dédouble et se multiplie, sa langue est crue pour dire les atrocités cauchemardesques provoquant un sentiment d’inquiétante étrangeté. L’auteure, qui est la traductrice d’Adonis, rencontre doublement ce sentiment d’inquiétante étrangeté. Car, traduisant, elle se dédouble, à l’instar du poète, et se multiplie. À l’instar du poète, elle utilise la langue crue. Mais elle vit également l’inquiétante étrangeté qui lui vient du refoulé de son histoire.
Title: L'inquiétante étrangeté au cœur de la traduction
Description:
Habité par la pulsion d’exhumer et guidé par son imagination régressive, le poète Adonis dans al-Kitâb plonge dans l’histoire des Arabes qui équivaut à une rencontre avec les affres du pouvoir et une traversée de l’enfer terrestre.
Le poète traduit en mots les pensées et les affects gelés ou pétrifiés et nomme les disparus, victimes d’un pouvoir anthropophage, transformant ainsi « l’histoire-légende » en « histoire-travail ».
Le poète traduit le trauma collectif.
Son moi se dédouble et se multiplie, sa langue est crue pour dire les atrocités cauchemardesques provoquant un sentiment d’inquiétante étrangeté.
L’auteure, qui est la traductrice d’Adonis, rencontre doublement ce sentiment d’inquiétante étrangeté.
Car, traduisant, elle se dédouble, à l’instar du poète, et se multiplie.
À l’instar du poète, elle utilise la langue crue.
Mais elle vit également l’inquiétante étrangeté qui lui vient du refoulé de son histoire.
Related Results
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Inquiétante étrangeté dans la clinique de l’adulte atteint de Covid-19, une pratique inattendue en pédiatrie
Inquiétante étrangeté dans la clinique de l’adulte atteint de Covid-19, une pratique inattendue en pédiatrie
Pour faire face à la crise sanitaire, notre hôpital pédiatrique a ouvert pendant quelques semaines deux unités pour adultes atteints de Covid-19 : vingt lits de réanimation et douz...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs...
L’inquiétante étrangeté du langage dans Riddley Walker de Russell Hoban
L’inquiétante étrangeté du langage dans Riddley Walker de Russell Hoban
Le langage qui compose l’œuvre de Hoban est unheimlich à trois niveaux différents : au niveau linguistique d’abord, les mots se présentant sous une forme peu familière (un-heimlich...
La traduction de l'allusion intertextuelle
La traduction de l'allusion intertextuelle
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlan...

