Javascript must be enabled to continue!
La traduction chinoise des Trois Mousquetaires par Wu Guangjian et son édition annotée par Mao Dun : le rôle des paratextes dans les traductions d’œuvres littéraires occidentales
View through CrossRef
La traduction des Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas par Wu Guangjian fut publiée pour la première fois en 1907, à la Commercial Press de Shanghaï. Wu Guangjian adopta une méthode de traduction directe, tout en simplifiant les descriptions de paysages, les portraits psychologiques, ainsi que les références culturelles occidentales. Il parvint néanmoins à conserver le style de l’œuvre originale, ce qui lui valut les éloges unanimes du milieu académique. La version annotée de cette traduction, éditée par Shen Dehong (alias Mao Dun), est dotée d’une ponctuation modernisée et accompagnée de notes soigneusement rédigées regardant noms de personnages et de lieux, institutions, événements et objets notables du roman. Mao Dun ajouta à ce travail une « Biographie critique d’Alexandre Dumas », composée pour l’occasion. Cette édition fut incluse aux « Lectures complémentaires pour les cours de littérature au collège et au lycée », établies selon le Nouveau système scolaire mis en place par le ministère de l’Éducation en 1922. Jusqu’à présent, la question des paratextes attachés aux éditions annotées des traductions d’œuvres occidentales a suscité relativement peu d’intérêt chez les chercheurs. Or, le travail d’édition et d’annotation de Mao Dun a permis d’éliminer de nombreux obstacles à la compréhension, qui étaient apparus lorsque Wu Guangjian avait traduit Les Trois Mousquetaires près de vingt ans auparavant. Mao Dun redonna vie à la traduction originale et la rendit d’autant plus significative, contribuant ainsi à étendre le champ littéraire ouvert aux jeunes lecteurs chinois des années 1930 et 1940, durant l’ère républicaine.
Title: La traduction chinoise des Trois Mousquetaires par Wu Guangjian et son édition annotée par Mao Dun : le rôle des paratextes dans les traductions d’œuvres littéraires occidentales
Description:
La traduction des Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas par Wu Guangjian fut publiée pour la première fois en 1907, à la Commercial Press de Shanghaï.
Wu Guangjian adopta une méthode de traduction directe, tout en simplifiant les descriptions de paysages, les portraits psychologiques, ainsi que les références culturelles occidentales.
Il parvint néanmoins à conserver le style de l’œuvre originale, ce qui lui valut les éloges unanimes du milieu académique.
La version annotée de cette traduction, éditée par Shen Dehong (alias Mao Dun), est dotée d’une ponctuation modernisée et accompagnée de notes soigneusement rédigées regardant noms de personnages et de lieux, institutions, événements et objets notables du roman.
Mao Dun ajouta à ce travail une « Biographie critique d’Alexandre Dumas », composée pour l’occasion.
Cette édition fut incluse aux « Lectures complémentaires pour les cours de littérature au collège et au lycée », établies selon le Nouveau système scolaire mis en place par le ministère de l’Éducation en 1922.
Jusqu’à présent, la question des paratextes attachés aux éditions annotées des traductions d’œuvres occidentales a suscité relativement peu d’intérêt chez les chercheurs.
Or, le travail d’édition et d’annotation de Mao Dun a permis d’éliminer de nombreux obstacles à la compréhension, qui étaient apparus lorsque Wu Guangjian avait traduit Les Trois Mousquetaires près de vingt ans auparavant.
Mao Dun redonna vie à la traduction originale et la rendit d’autant plus significative, contribuant ainsi à étendre le champ littéraire ouvert aux jeunes lecteurs chinois des années 1930 et 1940, durant l’ère républicaine.
Related Results
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
De nombreuses études soulignent les « erreurs » présentes dans les traductions des œuvres de la littérature africaine, « erreurs » souvent attribuées à une connaissance insuffisant...
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Le concept de la modernité de Baudelaire dans la réception de ses traducteurs Walter Benjamin et Friedhelm Kemp
L'étude intitulée "Le concept de la modernité de Bau...
Yoruba Mythology in Wole Soyinka’s A Dance of the Forests and The Road
Yoruba Mythology in Wole Soyinka’s A Dance of the Forests and The Road
Cette étude porte sur les catégories et les fonctions de la mythologie Yoruba dans deux des pièces de théâtre de Wole Soyinka à savoir A Dance of the Forests et The Road. Les types...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" et "Bible de Jean de Sy" : traductions bibliques comparées. Édition et étude du livre du "Deutéronome"
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Le présent travail a été initié dans le cadre d'un mandat donné à l'INRS-ETE par la Commission géologique du Canada (CGC) et le Ministère du Développement durable, de l'Environneme...

