Javascript must be enabled to continue!
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
View through CrossRef
Le concept de la modernité de Baudelaire dans la réception de ses traducteurs Walter Benjamin et Friedhelm Kemp
L'étude intitulée "Le concept de la modernité de Baudelaire dans la réception de ses traducteurs Walter Benjamin et Friedhelm Kemp" se penche sur la question de savoir dans quelle mesure la traduction littéraire représente une lecture spécifique de textes poétiques originaux. Elle s'inscrit ainsi dans les domaines de recherche relatifs à la définition, à la réception et à la traduction de la poésie moderne, en prenant pour exemples les traductions des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire effectuées par Walter Benjamin (1923) et Friedhelm Kemp (1962), qui sont analysées en tant que lectures de la poétique sous-jacente. La problématique de l'étude est abordée à partir des différences et des écarts représentés dans les traductions par rapport au texte original. De cette manière, il est possible de mettre en évidence comment les traductions traitent la poétique du texte original, comment Baudelaire y est lu et comment les traducteurs se positionnent dans le champ de la réception de sa modernité, qui est considérée dans le cadre de l'étude au sens large comme un espace d'interprétation ouvert selon une définition d'Umberto Eco et au sens restreint comme un espace d'oscillation entre deux pôles (le transitoire et l'éternel ou le pur et l'impur (Stierle)) mettant en scène un espace expérientiel de la perception de la ville entre instantanés fugitifs et vécu spirituel intense du poète. L'étude se consacre tout d'abord à l'analyse des matériaux de Walter Benjamin et entreprend une tentative de lecture consécutive de l'essai Die Aufgabe des Übersetzers, publié en tant que préface aux traductions en 1923, et du travail pratique qui s'ensuit. Elle se donne pour objectif de combler les lacunes qui subsistaient jusqu'à présent dans la recherche, à savoir une analyse de l'ensemble des traductions de Baudelaire par Benjamin tirées des Tableaux parisiens et donc l'établissement d‘une image globale de sa lecture de cette poétique. Les traductions de Benjamin peuvent donc être considérées sous l'angle d'un primat de la poétique, qui accorde la plus grande priorité à la conservation des structures et architectures poétiques sous-jacentes, tout en acceptant des divergences de contenu parfois massives. L'analyse a montré que Benjamin met en évidence dans ses traductions des éléments centraux de la modernité en particulier, de sorte qu'ils apparaissent parfois encore plus prononcés que dans l'original. Dans le cas de Friedhelm Kemp, une analyse plus détaillée de ses traductions de Baudelaire a été entreprise pour la première fois, notamment en relation avec ses propos sur la théorie de la traduction. L'accent a été mis sur la méthode de traduction en prose de Kemp et sur l'effet de celle-ci sur la poétique de l'original. Contrairement à Benjamin, on peut lire ici la priorité accordée à la médiation du contenu, de sorte que la tension poétique des textes des Tableaux Parisiens n'est pas conservée dans la même mesure. En conclusion, on constate que les traductions présentées constituent des lectures de Baudelaire qui doivent être lues comme des manifestations singulières d'une réception bien délimitée dans le temps, qui se développent de manière analogue à l'espace d'interprétation ouvert de la modernité, qui se constitue à son tour comme le système de référence historique et culturel de la création et de la réception de l'original. Les traductions représentent deux exemples de perspectives sur ce dernier, qui existent également dans le cadre de leur propre réalité socio-historique, qui sont influencées par celle-ci, et qui se réfèrent également à celle-ci ou font des observations à son sujet dans leurs propos. Ils ont donc le potentiel de faire des déclarations aussi bien sur l'original et sa poétique dans leur propre contexte de création que sur l'univers imaginaire, les circonstances socioculturelles et la méthode de travail du traducteur.
Title: Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Description:
Le concept de la modernité de Baudelaire dans la réception de ses traducteurs Walter Benjamin et Friedhelm Kemp
L'étude intitulée "Le concept de la modernité de Baudelaire dans la réception de ses traducteurs Walter Benjamin et Friedhelm Kemp" se penche sur la question de savoir dans quelle mesure la traduction littéraire représente une lecture spécifique de textes poétiques originaux.
Elle s'inscrit ainsi dans les domaines de recherche relatifs à la définition, à la réception et à la traduction de la poésie moderne, en prenant pour exemples les traductions des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire effectuées par Walter Benjamin (1923) et Friedhelm Kemp (1962), qui sont analysées en tant que lectures de la poétique sous-jacente.
La problématique de l'étude est abordée à partir des différences et des écarts représentés dans les traductions par rapport au texte original.
De cette manière, il est possible de mettre en évidence comment les traductions traitent la poétique du texte original, comment Baudelaire y est lu et comment les traducteurs se positionnent dans le champ de la réception de sa modernité, qui est considérée dans le cadre de l'étude au sens large comme un espace d'interprétation ouvert selon une définition d'Umberto Eco et au sens restreint comme un espace d'oscillation entre deux pôles (le transitoire et l'éternel ou le pur et l'impur (Stierle)) mettant en scène un espace expérientiel de la perception de la ville entre instantanés fugitifs et vécu spirituel intense du poète.
L'étude se consacre tout d'abord à l'analyse des matériaux de Walter Benjamin et entreprend une tentative de lecture consécutive de l'essai Die Aufgabe des Übersetzers, publié en tant que préface aux traductions en 1923, et du travail pratique qui s'ensuit.
Elle se donne pour objectif de combler les lacunes qui subsistaient jusqu'à présent dans la recherche, à savoir une analyse de l'ensemble des traductions de Baudelaire par Benjamin tirées des Tableaux parisiens et donc l'établissement d‘une image globale de sa lecture de cette poétique.
Les traductions de Benjamin peuvent donc être considérées sous l'angle d'un primat de la poétique, qui accorde la plus grande priorité à la conservation des structures et architectures poétiques sous-jacentes, tout en acceptant des divergences de contenu parfois massives.
L'analyse a montré que Benjamin met en évidence dans ses traductions des éléments centraux de la modernité en particulier, de sorte qu'ils apparaissent parfois encore plus prononcés que dans l'original.
Dans le cas de Friedhelm Kemp, une analyse plus détaillée de ses traductions de Baudelaire a été entreprise pour la première fois, notamment en relation avec ses propos sur la théorie de la traduction.
L'accent a été mis sur la méthode de traduction en prose de Kemp et sur l'effet de celle-ci sur la poétique de l'original.
Contrairement à Benjamin, on peut lire ici la priorité accordée à la médiation du contenu, de sorte que la tension poétique des textes des Tableaux Parisiens n'est pas conservée dans la même mesure.
En conclusion, on constate que les traductions présentées constituent des lectures de Baudelaire qui doivent être lues comme des manifestations singulières d'une réception bien délimitée dans le temps, qui se développent de manière analogue à l'espace d'interprétation ouvert de la modernité, qui se constitue à son tour comme le système de référence historique et culturel de la création et de la réception de l'original.
Les traductions représentent deux exemples de perspectives sur ce dernier, qui existent également dans le cadre de leur propre réalité socio-historique, qui sont influencées par celle-ci, et qui se réfèrent également à celle-ci ou font des observations à son sujet dans leurs propos.
Ils ont donc le potentiel de faire des déclarations aussi bien sur l'original et sa poétique dans leur propre contexte de création que sur l'univers imaginaire, les circonstances socioculturelles et la méthode de travail du traducteur.
Related Results
Pedersstræde i Viborg. Købstadarkæologiske undersøgelser 1966/67
Pedersstræde i Viborg. Købstadarkæologiske undersøgelser 1966/67
Pedersstræde in Viborg Archäologische Untersuchungen der Stadt ViborgSchon seit dem 17. Jahrhundert hat man die historisch-topographische Entwicklung der Stadt Viborg zum Gegenstan...
Photolabile Schutzgruppen und ihre Anwendung zur wellenlängenselektiven Aktivierung und Deaktivierung eines Antibiotikums
Photolabile Schutzgruppen und ihre Anwendung zur wellenlängenselektiven Aktivierung und Deaktivierung eines Antibiotikums
Die Verwendung von photolabilen Schutzgruppen zur nicht-invasiven Kontrolle von Systemen birgt ein großes Potential für verschiedenste Anwendungsgebiete, die von der Erforschung un...
Internationales Baurecht
Internationales Baurecht
Das Völkerrecht ist die Gesamtheit rechtlich verbindlicher Normen, die die Beziehungen zwischen den Subjekten der internationalen Rechtsordnung regeln und insgesamt eine eigenständ...
Entwicklung HPLC‐MS/MS‐basierter Methoden zur Multi‐Mykotoxinanalytik in Humanurin
Entwicklung HPLC‐MS/MS‐basierter Methoden zur Multi‐Mykotoxinanalytik in Humanurin
ZusammenfassungMykotoxine sind toxische Sekundärmetaboliten von Schimmelpilzen verschiedener Gattungen. Der Befall von landwirtschaftlichen Nutzpflanzen wie Getreide, Obst, Nüssen ...
Die Kunst der Auslegung
Die Kunst der Auslegung
Friedhelm Hartenstein vereint in seiner Arbeit am Alten Testament auf beeindruckende Weise die Kunst einer textorientierten, interdisziplinär sprachfähigen und hermeneutisch reflek...
Friedhelm Kemp, 1914–2011
Friedhelm Kemp, 1914–2011
Friedhelm Kemp war einer der produktivsten und versiertesten Übersetzer französischer Lyrik im 20. Jahrhundert. Zu den wichtigsten von ihm übersetzten Autorinnen und Autoren zählen...
E-Learning
E-Learning
E-Learning ist heute aus keinem pädagogischen Lehrraum mehr wegzudenken. In allen Bereichen von Schule über die berufliche bis zur universitären Ausbildung und besonders im Bereich...
Partizipation und Medien
Partizipation und Medien
Der Begriff der Partizipation war in den siebziger Jahren des letzten Jahrhunderts ein zentralerBegriff der sozialpolitischen wie sozialwissenschaftlichen Auseinandersetzung. Neben...

