Javascript must be enabled to continue!
PARATEXTUAL DIFFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF EDMONDO DE AMICIS’S NOVEL ‘CUORE’
View through CrossRef
The Italian novel Cuore (1886), written by Edmondo de Amicis, has been translated into different languages many times. The book, which is accepted as a chef-d’oeuvre and ‘the most useful children’s book in the world’ by pedagogues,
was translated into Turkish with the title Çocuk Kalbi by İbrahim Alâeddin Gövsa for the first time and published by Sühûlet Kitabhânesi – Ahmed Kâmil Matbaası in İstanbul in 1926. Since its first translation, it has been translated
into Turkish several times. This book is particularly dedicated to boys of the elementary schools, between the ages of nine to thirteen years. The aim of this study is to analyze the paratextual differences between the four Turkish
translations in terms of covers and prefaces. The Turkish translations which were examined were the ones by Erdal Turan (2009), İbrahim Alâeddin Gövsa (2012, prepared for publication by Zeki Gürel), Özge Ceren Kalender (2015) and
Süheyla Eray (2018). The paratextual differences were examined within the scope of Genette’s Paratexts – Thresholds of Interpretation.
Title: PARATEXTUAL DIFFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF EDMONDO DE AMICIS’S NOVEL ‘CUORE’
Description:
The Italian novel Cuore (1886), written by Edmondo de Amicis, has been translated into different languages many times.
The book, which is accepted as a chef-d’oeuvre and ‘the most useful children’s book in the world’ by pedagogues,
was translated into Turkish with the title Çocuk Kalbi by İbrahim Alâeddin Gövsa for the first time and published by Sühûlet Kitabhânesi – Ahmed Kâmil Matbaası in İstanbul in 1926.
Since its first translation, it has been translated
into Turkish several times.
This book is particularly dedicated to boys of the elementary schools, between the ages of nine to thirteen years.
The aim of this study is to analyze the paratextual differences between the four Turkish
translations in terms of covers and prefaces.
The Turkish translations which were examined were the ones by Erdal Turan (2009), İbrahim Alâeddin Gövsa (2012, prepared for publication by Zeki Gürel), Özge Ceren Kalender (2015) and
Süheyla Eray (2018).
The paratextual differences were examined within the scope of Genette’s Paratexts – Thresholds of Interpretation.
Related Results
TÜRK LEHÇELERİNİN DİL EVRENSELLERİ (TİPOLOJİLERİ) ÜZERİNE BİR DENEME
TÜRK LEHÇELERİNİN DİL EVRENSELLERİ (TİPOLOJİLERİ) ÜZERİNE BİR DENEME
Lahiri and Plank (2009) want linguistic universals to be true not for the
languages we know, but for every variety of every known language (dialect/mouth, 'dialect',
social class l...
Turkish and Turkish Culture Textbooks Prepared for Bilingual Turkish Children Investigation of Proverb Teaching
Turkish and Turkish Culture Textbooks Prepared for Bilingual Turkish Children Investigation of Proverb Teaching
Language is the most important means of communication and the protector and transmitter of culture. The individual recognizes his/her past and language education is an important to...
Timurlular Döneminde Dil ve Edebiyat
Timurlular Döneminde Dil ve Edebiyat
This article focuses on the language and literature during the reign of Timurids
(1370-1507). Although there are differing views regarding the classification of
the historical peri...
La maestrina degli operai, une nouvelle dérangeante d’Edmondo De Amicis
La maestrina degli operai, une nouvelle dérangeante d’Edmondo De Amicis
L’article analyse La maestrina degli operai (1891) d’Edmondo
De Amicis, en montrant combien cette nouvelle est difficile à classer
au sein de son œuvre. Ce texte, q...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
BALKANLARDA YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇENİN ÖĞRETİMİ: YUNANİSTAN ÖRNEĞİ
BALKANLARDA YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇENİN ÖĞRETİMİ: YUNANİSTAN ÖRNEĞİ
Turkish is one of the most spoken languages in the Balkan countries and
Greece is among these countries where Turkish has been taught as a minority language in
minority schools in ...
Utopia's Turkish Translations and Utopianism in Turkish Literature
Utopia's Turkish Translations and Utopianism in Turkish Literature
ABSTRACT
This article describes the literary and academic interest in Thomas More's Utopia in Turkish literature and its translations into Turkish. More's text as a ...
« Diserzioni ». Note sul pacifismo e sull’antimilitarismo di Edmondo De Amicis
« Diserzioni ». Note sul pacifismo e sull’antimilitarismo di Edmondo De Amicis
Edmondo De Amicis è tra i pochi scrittori
italiani che hanno partecipato in prima persona alle diverse fasi del
Risorgimento e hanno descritto i problemi e le diffi...

