Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Strategi Penerjemahan Film (Subtittling) dalam Serial Kartun Upin dan Ipin

View through CrossRef
Artikel ini membahas strategi penerjemahan film (subtitling) dari serial kartun Upin dan Ipin. Tujuan dari penelitian ini adalah mengidentifikasi kata-kata frasa klausa dan kalimat dari serial kartun ini dan menganalisis strategi yang digunakan penerjemah yang terdapat pada teks film kartun tersebut. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dan teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling. Objek dalam penelitian adalah teks film kartun Upin dan Ipin sebagai teks sumber. Strategi yang digunakan dalam penerjemahan serial kartun Upin dan Ipin ini adalah strategi penerjemahan transfer, adapasi, padanan budaya, padanan deskriptf, sinonim, transposisi, modulasi dan parafrasa. Selain itu, ditemukan juga beberapa ketidaksepadanan makna dari beberapa kata dan frasa yang terdapat dalam penerjemahan teks film serial kartun ini. Kata kunci : strategi, penerjemahan film, Upin dan Ipin
Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Title: Strategi Penerjemahan Film (Subtittling) dalam Serial Kartun Upin dan Ipin
Description:
Artikel ini membahas strategi penerjemahan film (subtitling) dari serial kartun Upin dan Ipin.
Tujuan dari penelitian ini adalah mengidentifikasi kata-kata frasa klausa dan kalimat dari serial kartun ini dan menganalisis strategi yang digunakan penerjemah yang terdapat pada teks film kartun tersebut.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dan teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling.
Objek dalam penelitian adalah teks film kartun Upin dan Ipin sebagai teks sumber.
Strategi yang digunakan dalam penerjemahan serial kartun Upin dan Ipin ini adalah strategi penerjemahan transfer, adapasi, padanan budaya, padanan deskriptf, sinonim, transposisi, modulasi dan parafrasa.
Selain itu, ditemukan juga beberapa ketidaksepadanan makna dari beberapa kata dan frasa yang terdapat dalam penerjemahan teks film serial kartun ini.
Kata kunci : strategi, penerjemahan film, Upin dan Ipin.

Related Results

HUBUNGAN TAYANGAN KARTUN UPIN DAN IPIN DENGAN EFIKASI DIRI SISWA SEKOLAH DASAR
HUBUNGAN TAYANGAN KARTUN UPIN DAN IPIN DENGAN EFIKASI DIRI SISWA SEKOLAH DASAR
Masalah yang terjadi di ruang lingkung pendidikan dasar menunjukkan bahwa siswa memiliki efikasi diri yang rendah, hal ini terjadi ketika dalam menyelesaikan tugas, siswa mudah men...
Nilai-Nilai Pendidikan Karakter dalam Film Kartun Ipin Ipin Serta Relevansinya dengan Psikologi Perkembangan Anak Usia Sekolah Dasar
Nilai-Nilai Pendidikan Karakter dalam Film Kartun Ipin Ipin Serta Relevansinya dengan Psikologi Perkembangan Anak Usia Sekolah Dasar
Animasi adalah salah satu tontonan yang disukai oleh anak anak pada masa perkembanganya,tontonan yang menuntun disuguhkan dalama bentuk yang menarik seperti film kartun yang member...
PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON
PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON
Abstrak Bidang penerjemahan pada era globalisasi ini merupakan pengetahuan yang sangat bermanfaat untuk dikuasai. Melalui penguasaan teori penerjemahan berbagai kajian terjem...
APRESIASI BORIA DALAM ANIMASI UPIN & IPIN: EPISOD BORIA SUKA-SUKA
APRESIASI BORIA DALAM ANIMASI UPIN & IPIN: EPISOD BORIA SUKA-SUKA
Kajian ini membincangkan apresiasi boria menerusi animasi Upin & Ipin dalam episod Boria Suka-Suka. Objektif kajian ini adalah mengenal pasti tayangan Upin & Ipin episod Bo...
UPIN DAN IPIN: JEREBU DALAM ANIMASI (Upin and Ipin: Haze In Animation)
UPIN DAN IPIN: JEREBU DALAM ANIMASI (Upin and Ipin: Haze In Animation)
Unmanageable anthropogenic activity able to cause haze. It is known that haze happened naturally. However, uncontrollable of these anthropogenic activities somehow may lead to the ...
Kajian Penerjemahan Berbasis Korpus
Kajian Penerjemahan Berbasis Korpus
Kehadiran linguistik korpus telah memberikan dampak yang signifikan terhadap berbagai penelitian yang mengkaji bahasa, tak terkecuali kajian penerjemahan. Dampak dari linguistik ko...
Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake
Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake
Terjemahan adalah mentransfer arti atau makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Namun makna yang disampaikan tidak boleh melenceng agar terjemahannya dapat dipahami dan berterima. D...
Upin and Ipin's Film Homely Life Education Al-Qur'an Perspective
Upin and Ipin's Film Homely Life Education Al-Qur'an Perspective
The film Upin and Ipin contains many good lessons to study, but no one has studied the characteristics of a simple life that characterizes the film. This article aims to reveal edu...

Back to Top