Javascript must be enabled to continue!
Le proverbe : de la traduction à la communication
View through CrossRef
Cette contribution traite de la question des proverbes dans leur aspect communicationnel et traductionnel. En effet, dans le domaine des diversités liées aux langues et aux couches sociales parlant la même langue, le proverbe fait exception. Il est produit par une société ou un ensemble communautaire et non pas par un émetteur précis. La fonction communicationnelle s’ajoute aux autres « vertus » du proverbe, à savoir les fonctions linguistique, esthétique, éthique, anthropologique et historique. Il s’agit d’une compétence de communication potentielle dans toutes les langues. Encore faut-il la mettre en valeur et lui réserver plus d’attention, dans un monde où nous échangeons tout sans communiquer.
Title: Le proverbe : de la traduction à la communication
Description:
Cette contribution traite de la question des proverbes dans leur aspect communicationnel et traductionnel.
En effet, dans le domaine des diversités liées aux langues et aux couches sociales parlant la même langue, le proverbe fait exception.
Il est produit par une société ou un ensemble communautaire et non pas par un émetteur précis.
La fonction communicationnelle s’ajoute aux autres « vertus » du proverbe, à savoir les fonctions linguistique, esthétique, éthique, anthropologique et historique.
Il s’agit d’une compétence de communication potentielle dans toutes les langues.
Encore faut-il la mettre en valeur et lui réserver plus d’attention, dans un monde où nous échangeons tout sans communiquer.
Related Results
La force interlocutionnaire du proverbe marocain
La force interlocutionnaire du proverbe marocain
La présente étude s'inscrit dans le champ de la parémiologie linguistique et interroge les mécanismes par lesquels le proverbe, forme discursive universelle, acquiert sa puissance ...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Approprier la traduction
Approprier la traduction
Approprier la traduction — L'étude de quelques articles publiés dans les pages du Constitutionnel et portant sur la traduction et la colonisation sont étudiés ici dans le but de mo...
Proverbe et analogie
Proverbe et analogie
Dans le cadre de la linguistique argumentative et de la linguistique cognitive, le présent travail analyse de manière systématique les phénomènes hétérogènes de l’analogie dans le ...
Analysis of Types in Business Communication using the TOPSIS Method
Analysis of Types in Business Communication using the TOPSIS Method
Information interchange between employees and others outside the corporation is referred to as business communication. To accomplish organizational objectives, managers and staff i...
La Traduction Théologique
La Traduction Théologique
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, pa...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...

