Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Mickiewicz wielkim tłumaczem był? Adam Mickiewicz jako tłumacz tekstów niemieckojęzycznych na język polski

View through CrossRef
Postać Adama Mickiewicza jako poety, wieszcza narodowego, działacza politycznego i założyciela Towarzystwa Filomatycznego jest doskonale znana. Celem referatu będzie przedstawienie Mickiewicza w mniej znanej roli – tłumacza literackiego dokonującego przekładu z języka niemieckiego na język polski. Tym samym podjęta zostanie próba odpowiedzi na pytanie o przyczyny podjęcia przez Mickiewicza działalności tłumaczeniowej oraz sposoby odbioru tych przekładów przez współczesne mu środowisko literackie. W tym celu analizie poddany zostanie dorobek translatorski polskiego poety, wypowiedzi krytyczne oraz autokomentarze samego Mickiewicza. Analiza materiału pozwala wnioskować, że Mickiewicz „wielkim tłumaczem był”, ale przekład odgrywał dla niego rolę „pomocniczą”. Szczególnie tłumaczenia twórczości Schillera, a później Goethego, miały swoje odbicie w twórczości oryginalnej Mickiewicza, ale także przyczyniły się do rozwoju Towarzystwa Filomatycznego. Tłumaczenia z języka niemieckiego stanowiły źródło inspiracji i nowych trendów estetycznych nieznanych i niepraktykowanych ówcześnie w polskiej literaturze, co w efekcie otworzyło przed nią wrota Romantyzmu europejskiego. Przekłady dokonywane przez Mickiewicza służyły jako środek do pozyskiwania pomysłów i wiedzy o innych literaturach, a on sam, mimo udanych prac, nie utożsamiał się z rolą tłumacza literackiego.
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Title: Mickiewicz wielkim tłumaczem był? Adam Mickiewicz jako tłumacz tekstów niemieckojęzycznych na język polski
Description:
Postać Adama Mickiewicza jako poety, wieszcza narodowego, działacza politycznego i założyciela Towarzystwa Filomatycznego jest doskonale znana.
Celem referatu będzie przedstawienie Mickiewicza w mniej znanej roli – tłumacza literackiego dokonującego przekładu z języka niemieckiego na język polski.
Tym samym podjęta zostanie próba odpowiedzi na pytanie o przyczyny podjęcia przez Mickiewicza działalności tłumaczeniowej oraz sposoby odbioru tych przekładów przez współczesne mu środowisko literackie.
W tym celu analizie poddany zostanie dorobek translatorski polskiego poety, wypowiedzi krytyczne oraz autokomentarze samego Mickiewicza.
Analiza materiału pozwala wnioskować, że Mickiewicz „wielkim tłumaczem był”, ale przekład odgrywał dla niego rolę „pomocniczą”.
Szczególnie tłumaczenia twórczości Schillera, a później Goethego, miały swoje odbicie w twórczości oryginalnej Mickiewicza, ale także przyczyniły się do rozwoju Towarzystwa Filomatycznego.
Tłumaczenia z języka niemieckiego stanowiły źródło inspiracji i nowych trendów estetycznych nieznanych i niepraktykowanych ówcześnie w polskiej literaturze, co w efekcie otworzyło przed nią wrota Romantyzmu europejskiego.
Przekłady dokonywane przez Mickiewicza służyły jako środek do pozyskiwania pomysłów i wiedzy o innych literaturach, a on sam, mimo udanych prac, nie utożsamiał się z rolą tłumacza literackiego.

Related Results

ADAM-10 Regulates MMP-12 during Lipopolysaccharide-Induced Inflammatory Response in Macrophages
ADAM-10 Regulates MMP-12 during Lipopolysaccharide-Induced Inflammatory Response in Macrophages
A disintegrin and metalloprotease 10 (ADAM-10), a member of the ADAM protease family, has biological activities related to TNF-α activation, cell adhesion, and migration, among oth...
Ks. August Hlond na Górnym Śląsku w latach 1922-1926. Sprawa Górnego Śląska po pierwszej wojnie światowej
Ks. August Hlond na Górnym Śląsku w latach 1922-1926. Sprawa Górnego Śląska po pierwszej wojnie światowej
Hlond pracował na Górnym Śląsku przez cztery lata. Jego działalność przypadła jednak na tak ważne dla Górnego Śląska, Polski i Niemiec okoliczności, że obowiązkiem historyka jest u...
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski. Obierając za punk...
Maksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia)
Maksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia)
Artykuł rozpatruje dokonane przez Wiktora Woroszylskiego tłumaczenie wiersza Maksymiliana Wołoszyna Написание о царях московских, który sam jest rodzajem przekładu utworu autorstwa...
Grecka terminologia łowiecka w świetle tekstów prawnych
Grecka terminologia łowiecka w świetle tekstów prawnych
W niniejszym artykule zaprezentowano terminologię łowiecką, jaka jest obecna tak we współczesnym, standardowym języku nowogreckim, jak i w greckich oraz cypryjskich aktach normatyw...
Kardynał Zbigniew Oleśnicki - organizator życia liturgicznego
Kardynał Zbigniew Oleśnicki - organizator życia liturgicznego
Osoba potężnego biskupa krakowskiego była wielokrotnie przedmiotem zainteresowania historyków. Zwracał ich uwagę nie tylko jako mąż stanu, ale także jako książę Kościoła. Oprócz po...
Język polityki w nazwach ulic? Przypadek Warszawy
Język polityki w nazwach ulic? Przypadek Warszawy
Ulice miały nazwy już w starożytnym Rzymie. Te miejskie drogi „mówiły”, zawierając znaczące treści. Taka była np. via Sacra – „święta droga”. Od średniowiecza do XVIII w. ulice nos...

Back to Top