Javascript must be enabled to continue!
Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
View through CrossRef
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski. Obierając za punkt wyjścia teorię sieci-aktora oraz doświadczenia z własnej pracy tłumacza, prezentuję charakterystykę różnego rodzaju interakcji pomiędzy autorem a tłumaczem, osadzając te interakcje w kontekście specyficznych uwarunkowań norweskiego rynku wydawniczego, który, z uwagi na wysoki stopień zintegrowania, interakcje takie stymuluje i do nich zachęca. Podejmuję refleksję nad rolą autora w procesie przekładu, prezentując trzy kategorie – „poziomy” współpracy pomiędzy autorem a tłumaczem, przedstawiając przy tym studia przypadku – procesy powstawania przygotowywanych przeze mnie przekładów.
Title: Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej
Description:
Celem niniejszego tekstu jest przedstawienie roli autora tekstu oryginalnego jako aktanta w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej na język polski.
Obierając za punkt wyjścia teorię sieci-aktora oraz doświadczenia z własnej pracy tłumacza, prezentuję charakterystykę różnego rodzaju interakcji pomiędzy autorem a tłumaczem, osadzając te interakcje w kontekście specyficznych uwarunkowań norweskiego rynku wydawniczego, który, z uwagi na wysoki stopień zintegrowania, interakcje takie stymuluje i do nich zachęca.
Podejmuję refleksję nad rolą autora w procesie przekładu, prezentując trzy kategorie – „poziomy” współpracy pomiędzy autorem a tłumaczem, przedstawiając przy tym studia przypadku – procesy powstawania przygotowywanych przeze mnie przekładów.
Related Results
The Blue Beret
The Blue Beret
When we think of United Nations (UN) peacekeepers, the first image that is conjured in our mind is of an individual sporting a blue helmet or a blue beret (fig. 1). While simple an...
Sporting hats and national symbolism: The Kangol beret and the London Olympic Games of 1948
Sporting hats and national symbolism: The Kangol beret and the London Olympic Games of 1948
Abstract
This article explores the British Olympic Association’s adoption of the Kangol beret for both male and female athletes at the London Games of 1948. The Game...
Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Autorka analizuje nowy polski przekład przygód Alicji, pióra Grzegorza Wasowskiego, wydany po tytułem Perypetie Alicji na Czarytorium. Określając przyjętą przez tłumacza strategię ...
Czy istnieje coś, co zwiemy moralnym charakterem i cnotą?
Czy istnieje coś, co zwiemy moralnym charakterem i cnotą?
Głównym celem mojej monografii pt. Czy istnieje coś, co zwiemy moralnym charakterem i cnotą? Dyskusja z sytuacjonistyczną krytyką etyki cnót (Wydawnictwo Academicon 2017, 495) ...
Metodologias Ativas Aplicadas à Educação Inovadora
Metodologias Ativas Aplicadas à Educação Inovadora
Com enorme gratidão, apresentamos a obra Metodologias Ativas Aplicadas à Educação Inovadora, fruto de um trabalho de pesquisa e seus desdobramentos ao longo de cinco anos da Profa....
Prescriptum
Prescriptum
Najnowszy numer „Postscriptum Polonistycznego” jest pokłosiem IX edycji międzynarodowej konferencji naukowej „Literatura polska w świecie. Światowe transfery literatury polskiej”, ...
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Głównym celem artykułu jest przedstawienie rezultatów obserwacji dotyczących strategii i metod translatorskich zastosowanych przez Vladimira Nabokova w procesie przekładu z języka ...

