Javascript must be enabled to continue!
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
View through CrossRef
Głównym celem artykułu jest przedstawienie rezultatów obserwacji dotyczących strategii i metod translatorskich zastosowanych przez Vladimira Nabokova w procesie przekładu z języka angielskiego na rosyjski jego najbardziej znanej powieści zatytułowanej Lolita.
Rozważania prowadzone są w odniesieniu do przekładu gier słownych, które w tekście Nabokova stanowią element gry między autorem i czytelnikiem. Zadaniem dobrego czytelnika jest zdaniem pisarza podążanie za tokiem myślenia autora, odnajdywanie łamigłówek słownych i odszyfrowywanie ukrytych w nich informacji – nie zawsze istotnych dla fabuły. Jak dowodzą tego ukazane w artykule przykłady, w swoich kombinacjach słownych i brzmieniowych Nabokov wykorzystywał elementy związane z kręgiem kulturowym swojego odbiorcy. Przekład angielskich gier słownych na język rosyjski często wymagał więc od niego utworzenia nowych zestawień wyrazowych, by czytelnik rosyjskojęzyczny mógł doświadczyć tych samych wrażeń, których podczas czytania doświadcza odbiorca oryginału.
Rezultaty przeprowadzonej analizy pokazują decydującą rolę różnic kulturowych w mniej lub bardziej udanych próbach przekładu gier słownych w przypadku tłumacza, który podjął trud przetłumaczenia tekstu własnej powieści z języka dla siebie obcego, choć doskonale znanego, na język rodzimy, choć już nieco zapomniany.
Uniwersytet Lodzki (University of Lodz)
Title: Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
Description:
Głównym celem artykułu jest przedstawienie rezultatów obserwacji dotyczących strategii i metod translatorskich zastosowanych przez Vladimira Nabokova w procesie przekładu z języka angielskiego na rosyjski jego najbardziej znanej powieści zatytułowanej Lolita.
Rozważania prowadzone są w odniesieniu do przekładu gier słownych, które w tekście Nabokova stanowią element gry między autorem i czytelnikiem.
Zadaniem dobrego czytelnika jest zdaniem pisarza podążanie za tokiem myślenia autora, odnajdywanie łamigłówek słownych i odszyfrowywanie ukrytych w nich informacji – nie zawsze istotnych dla fabuły.
Jak dowodzą tego ukazane w artykule przykłady, w swoich kombinacjach słownych i brzmieniowych Nabokov wykorzystywał elementy związane z kręgiem kulturowym swojego odbiorcy.
Przekład angielskich gier słownych na język rosyjski często wymagał więc od niego utworzenia nowych zestawień wyrazowych, by czytelnik rosyjskojęzyczny mógł doświadczyć tych samych wrażeń, których podczas czytania doświadcza odbiorca oryginału.
Rezultaty przeprowadzonej analizy pokazują decydującą rolę różnic kulturowych w mniej lub bardziej udanych próbach przekładu gier słownych w przypadku tłumacza, który podjął trud przetłumaczenia tekstu własnej powieści z języka dla siebie obcego, choć doskonale znanego, na język rodzimy, choć już nieco zapomniany.
Related Results
Między oryginalnością a konwencją. O leksyce powieści bałkańskich Teodora Tomasza Jeża
Między oryginalnością a konwencją. O leksyce powieści bałkańskich Teodora Tomasza Jeża
Niniejsza monografia jest rezultatem refleksji nad warstwą leksykalną powieści bałkańskich Teodora Tomasza Jeża, wyodrębnionej z grupy dwunastu utworów, składających się z tekstów ...
Lana Del Rey�s �Off to the Races� and Its Allusions to Vladimir Nabokov�s Lolita
Lana Del Rey�s �Off to the Races� and Its Allusions to Vladimir Nabokov�s Lolita
No matter the era, ones always relate to the popular media whether it is literary words, song lyrics or movies. Yet, sometimes ones do not recognize the reference from a particular...
Nostalgiczna pieśń powrotu
Nostalgiczna pieśń powrotu
Niniejsza publikacja stanowi próbę opracowania życia i twórczości Floriana Czarnyszewicza (1900 – 1964). Badania nad pisarskim dorobkiem autora Nadberezyńców ujęto w aspektową mono...
Lolita: Imaginative self and elusive consumption
Lolita: Imaginative self and elusive consumption
<p>Although the term “Lolita” originates from Vladimir Nabakov’s novel <em>Lolita </em>(1955), the current Lolita subculture has no direct reference to this novel...
Lolita: Imaginative self and elusive consumption
Lolita: Imaginative self and elusive consumption
<p>Although the term “Lolita” originates from Vladimir Nabakov’s novel <em>Lolita </em>(1955), the current Lolita subculture has no direct reference to this novel...
JapaneseGothic
JapaneseGothic
The term “Japanese Gothic” is perhaps most commonly used in association with the contemporary Goth‐related popular culture of Japan, as represented by J‐Goth music, manga and anime...
The Presence of Nabokov in Bitov's Fiction and Nonfiction: Bitov and Nabokov, Bitov on Nabokov, Nabokov in Bitov
The Presence of Nabokov in Bitov's Fiction and Nonfiction: Bitov and Nabokov, Bitov on Nabokov, Nabokov in Bitov
This essay explores the existence of an exclusive and complex literary relationship between Andrei Bitov and Vladimir Nabokov, whom Bitov considers to be his closest spiritual ante...
LOLITA IN LOLITA
LOLITA IN LOLITA
The article explores the construction of the image of Lolita in the novel. Seemingly, the image of Lolita is a complete construct of Humbert’s narration. However, Nabokov’s way of ...

