Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Maksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia)

View through CrossRef
Artykuł rozpatruje dokonane przez Wiktora Woroszylskiego tłumaczenie wiersza Maksymiliana Wołoszyna Написание о царях московских, który sam jest rodzajem przekładu utworu autorstwa Iwana Katyriewa-Rostowskiego na współczesny język rosyjski. W pierwowzorze z 1626 r. pojawiają się postaci carów rosyjskich i związane z nimi wydarzenia, a całość zbudowana jest zgodnie z „matrioszkową strukturą” (cykl opowiadań będących ogniwami łańcuszka poetyckiego). „Przełożenie” w zasadzie odtwarza charakter pierwotnego tekstu. Jednak zauważa się w nim również cechy typowe dla twórczości Wołoszyna, takie jak obecność starocerkiewnosłowianizmów, przestarzałej leksyki i form, a także nawiązania intertekstualne. Warto również zwrócić uwagę na rytmiczną kompozycję obu tekstów, co sprzyja melorecytacji. Zarówno charakterystyczne cechy utworu z 1626 r., jak i cechy twórczości Wołoszyna niewątpliwie wpłynęły na polski wariant tekstu. Analiza dowiodła, że płaszczyzna semantyczna oraz stylistyczna wiersza tłumaczonego przez Woroszylskiego w zasadzie zostały zachowane. Przy czym tłumacz wykorzystał możliwości, jakie daje język polski, przede wszystkim odpowiedniki funkcjonalne. Odwzorował on również nienumeryczną strukturę wiersza, lecz z zastosowaniem polskich charakterystyk wiersza wolnego. Najmniej udany wydaje się przekaz obecnych u Wołoszyna intertekstualnych odniesień. Przeprowadzona analiza dowiodła, że dzięki przyjętej przez Woroszylskiego strategii czytelnik polski rozumie, że ma przed oczyma tekst stylizowany na historyczny i akceptuje jego formę. Ponadto pozwoliła ona przyjrzeć się translacji szczególnej kompozycji, jaką jest cykl poetycki.
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Title: Maksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia)
Description:
Artykuł rozpatruje dokonane przez Wiktora Woroszylskiego tłumaczenie wiersza Maksymiliana Wołoszyna Написание о царях московских, który sam jest rodzajem przekładu utworu autorstwa Iwana Katyriewa-Rostowskiego na współczesny język rosyjski.
W pierwowzorze z 1626 r.
pojawiają się postaci carów rosyjskich i związane z nimi wydarzenia, a całość zbudowana jest zgodnie z „matrioszkową strukturą” (cykl opowiadań będących ogniwami łańcuszka poetyckiego).
„Przełożenie” w zasadzie odtwarza charakter pierwotnego tekstu.
Jednak zauważa się w nim również cechy typowe dla twórczości Wołoszyna, takie jak obecność starocerkiewnosłowianizmów, przestarzałej leksyki i form, a także nawiązania intertekstualne.
Warto również zwrócić uwagę na rytmiczną kompozycję obu tekstów, co sprzyja melorecytacji.
Zarówno charakterystyczne cechy utworu z 1626 r.
, jak i cechy twórczości Wołoszyna niewątpliwie wpłynęły na polski wariant tekstu.
Analiza dowiodła, że płaszczyzna semantyczna oraz stylistyczna wiersza tłumaczonego przez Woroszylskiego w zasadzie zostały zachowane.
Przy czym tłumacz wykorzystał możliwości, jakie daje język polski, przede wszystkim odpowiedniki funkcjonalne.
Odwzorował on również nienumeryczną strukturę wiersza, lecz z zastosowaniem polskich charakterystyk wiersza wolnego.
Najmniej udany wydaje się przekaz obecnych u Wołoszyna intertekstualnych odniesień.
Przeprowadzona analiza dowiodła, że dzięki przyjętej przez Woroszylskiego strategii czytelnik polski rozumie, że ma przed oczyma tekst stylizowany na historyczny i akceptuje jego formę.
Ponadto pozwoliła ona przyjrzeć się translacji szczególnej kompozycji, jaką jest cykl poetycki.

Related Results

La prefazione di san Girolamo alla continuazione della "Cronaca" di Eusebio di Cesarea
La prefazione di san Girolamo alla continuazione della "Cronaca" di Eusebio di Cesarea
Zanim Euzebiusz z Cezarei napisał swoje najsławniejsze dzieło Historia Kościelna (Ἐκκλησιαστική ἱστορία), zredagował Kronikę, to znaczy: dzieło historyczne, które streszcza dzieje ...
Maksymilian Del Mar’s Artefacts of Legal Inquiry
Maksymilian Del Mar’s Artefacts of Legal Inquiry
Maksymilian Del Mar’s Artefacts of Legal Inquiry. Some reflections This contribution explores Maksymilian Del Mar’s Artefacts of Legal Inquiry by posing several questions...
Jewish Art Collectors in Poland and the Works of Maksymilian Gierymski before World War II
Jewish Art Collectors in Poland and the Works of Maksymilian Gierymski before World War II
From the end of the nineteenth century and up to the beginning of World War II, many of Maksymilian Gierymski’s (1846-1874) works were part of the collections of respected Jewish c...
‘That Incredible History of the Polish Bund Written in a Soviet Prison’: The NKVD Files on Henryk Erlich and Wiktor Alter
‘That Incredible History of the Polish Bund Written in a Soviet Prison’: The NKVD Files on Henryk Erlich and Wiktor Alter
This chapter explores the poignant and disturbing fate of Henryk Erlich and Wiktor Alter at the hands of the Narodni Komitet Vnutriennykh Diel (National Committee for Internal Affa...
Wiktor Andrzej Daszewski: Essay presented on his 75th birthday anniversary (and list of publications)
Wiktor Andrzej Daszewski: Essay presented on his 75th birthday anniversary (and list of publications)
A portrait of Professor Wiktor Andrzej Daszewski (who died on 17 January 2021), his life achievement and scientific output, presented to the jubilarian on the occasion of his 75th ...
KORESPONDENCJA SERDECZNA. STANISŁAW PIGOŃ - JULIUSZ WIKTOR GOMULICKI
KORESPONDENCJA SERDECZNA. STANISŁAW PIGOŃ - JULIUSZ WIKTOR GOMULICKI
Stanisław Pigoń - Juliusz Wiktor GomulickiThe second part of the correspondence between professor Stanisław Pigoń and Juliusz Wiktor Gomulicki contains letters from 1949-1956. The ...
„Płótno, piołun, sandały...”. Maksymilian Wołoszyn we wspomnieniach
„Płótno, piołun, sandały...”. Maksymilian Wołoszyn we wspomnieniach
Maximilian Kirienko-Voloshin (known as Maximilian Voloshin), a Russian poet and painter, was a colourful, maverick person; it is not possible to assess him unequivocally. He made a...
„Gdy cisza jest głosów-zbieraniem”. Stanisława Vincenza tłumaczenie Lauru dojrzałego
„Gdy cisza jest głosów-zbieraniem”. Stanisława Vincenza tłumaczenie Lauru dojrzałego
Artykuł skupia się na analizie wiersza Norwida Laur dojrzały oraz jego anglojęzycznego przekładu znalezionego w Archiwum Stanisława Vincenza. Tekst oryginału oraz jego tłumaczenie ...

Back to Top