Javascript must be enabled to continue!
Tłumacz między literackością a fachowością. Na podstawie tłumaczenia reportażu tenisowego Davida Fostera Wallace’a na język polski (tłum. Jolanta Kozak)
View through CrossRef
Artykuł poświęcony jest przekładowi tekstów literatury pięknej łączących elementy literackie z fachowymi. Za Kalverkämperem (1998) rozróżniam wśród tych tekstów takie, które zawierają elementy fachowe i takie, które mają fachowy charakter. Argumentuję, że dotychczasowe badania przekładowe dotyczące tego zagadnienia koncentrowały się głównie na tym pierwszym zjawisku, badając w szczególności przekład terminów specjalistycznych w tekście literackim. Nie prowadzono natomiast badań nad przekładem tekstów drugiego rodzaju. W artykule podejmuję próbę zgłębienia tego zagadnienia przy pomocy relacyjnych koncepcji literackości (Balcerzan 2013) i fachowości. Przedstawię pogłębioną analizę dwóch fragmentów tłumaczenia na język polski przez Jolantę Kozak reportażu „Profesjonalny artyzm tenisisty Michaela Joyce’a jako paradygmat pewnego ujęcia wyboru, wolności, dyscypliny, uciechy, groteskowości i pełni człowieczeństwa” Davida Fostera Wallace’a, spełniającego kryteria tekstu literackiego o charakterze fachowym. Przedstawię jak analizować fachowość tekstu literackiego oraz wykażę, jak tłumaczenie może zniekształcić literackość oryginału, jeśli naruszy jego fachowy charakter.
Uniwersytet Mikolaja Kopernika/Nicolaus Copernicus University
Title: Tłumacz między literackością a fachowością. Na podstawie tłumaczenia reportażu tenisowego Davida Fostera Wallace’a na język polski (tłum. Jolanta Kozak)
Description:
Artykuł poświęcony jest przekładowi tekstów literatury pięknej łączących elementy literackie z fachowymi.
Za Kalverkämperem (1998) rozróżniam wśród tych tekstów takie, które zawierają elementy fachowe i takie, które mają fachowy charakter.
Argumentuję, że dotychczasowe badania przekładowe dotyczące tego zagadnienia koncentrowały się głównie na tym pierwszym zjawisku, badając w szczególności przekład terminów specjalistycznych w tekście literackim.
Nie prowadzono natomiast badań nad przekładem tekstów drugiego rodzaju.
W artykule podejmuję próbę zgłębienia tego zagadnienia przy pomocy relacyjnych koncepcji literackości (Balcerzan 2013) i fachowości.
Przedstawię pogłębioną analizę dwóch fragmentów tłumaczenia na język polski przez Jolantę Kozak reportażu „Profesjonalny artyzm tenisisty Michaela Joyce’a jako paradygmat pewnego ujęcia wyboru, wolności, dyscypliny, uciechy, groteskowości i pełni człowieczeństwa” Davida Fostera Wallace’a, spełniającego kryteria tekstu literackiego o charakterze fachowym.
Przedstawię jak analizować fachowość tekstu literackiego oraz wykażę, jak tłumaczenie może zniekształcić literackość oryginału, jeśli naruszy jego fachowy charakter.
Related Results
Mickiewicz wielkim tłumaczem był? Adam Mickiewicz jako tłumacz tekstów niemieckojęzycznych na język polski
Mickiewicz wielkim tłumaczem był? Adam Mickiewicz jako tłumacz tekstów niemieckojęzycznych na język polski
Postać Adama Mickiewicza jako poety, wieszcza narodowego, działacza politycznego i założyciela Towarzystwa Filomatycznego jest doskonale znana. Celem referatu będzie przedstawienie...
Czynniki kształtujące bezpieczeństwo energetyczne Polski
Czynniki kształtujące bezpieczeństwo energetyczne Polski
Jednym z podstawowych zadań państwa jest zapewnienie obywatelom poczucia bezpieczeństwa. Fundamentem jest bezpieczeństwo energetyczne kraju, które pozwala na zaspakajanie podstawow...
Etyka intymności w reportażu filmowym – granice lub horyzonty widzenia
Etyka intymności w reportażu filmowym – granice lub horyzonty widzenia
Etyka intymności w reportażu filmowym – granice lub horyzonty widzenia. Ekspansja kodu obrazowego jako determinującego tworzywa komunikatów w zmediatyzowanej rzeczywistości pociąga...
Artur Kozak’s Juriscentrist Concept of Law: a Central European Innovation in Legal Theory
Artur Kozak’s Juriscentrist Concept of Law: a Central European Innovation in Legal Theory
Artur Kozak (1960–2009) was one of the most original and innovative philosophers of law to emerge from the so-called ‘middle generation’ of Polish post-War jurisprudence. Kozak’s p...
Wpływ korupcji na przedsiębiorczość
Wpływ korupcji na przedsiębiorczość
Celem artykułu jest analiza wpływu korupcji na wybraną miarę przedsiębiorczości. Relacja między korupcją a przedsiębiorczością jest bezsprzeczna, lecz jej charakterystyka w literat...
Maksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia)
Maksymilian Wołoszyn – Wiktor Woroszylski (tłumaczenie z przełożenia)
Artykuł rozpatruje dokonane przez Wiktora Woroszylskiego tłumaczenie wiersza Maksymiliana Wołoszyna Написание о царях московских, który sam jest rodzajem przekładu utworu autorstwa...
Alfred Russel Wallace
Alfred Russel Wallace
Alfred Russel Wallace (b. 1823–d. 1913) was one of the most brilliant theoretical and field biologists of the 19th century. He was a meticulous field observer, a prolific generator...
Jacek Hugo-Bader. Włóczęga
Jacek Hugo-Bader. Włóczęga
Reporterów podzielić można na poważnych i niepoważnych, salonowych i trotuarowych. Jacek Hugo-Bader to najbardziej znany polski przedstawiciel dziennikarstwa awanturniczego. Król r...

