Javascript must be enabled to continue!
L’emprunt comme Procédé de Traduction
View through CrossRef
La traduction a toujours été un outil d’enrichissement culturel, de transfert de connaissances, et un moyen de communication entre peuples parlant des langues différentes. Cependant, la traduction n’est pas toujours une tâche aisée. Cet article essaie de montrer les problèmes d’intraduisibilité rencontrés lors de la traduction d’un texte religieux de l’arabe vers le français, et le recours à l’emprunt comme la solution la plus appropriée pour traduire des réalités liées à la culture et à la religion islamiques.
Title: L’emprunt comme Procédé de Traduction
Description:
La traduction a toujours été un outil d’enrichissement culturel, de transfert de connaissances, et un moyen de communication entre peuples parlant des langues différentes.
Cependant, la traduction n’est pas toujours une tâche aisée.
Cet article essaie de montrer les problèmes d’intraduisibilité rencontrés lors de la traduction d’un texte religieux de l’arabe vers le français, et le recours à l’emprunt comme la solution la plus appropriée pour traduire des réalités liées à la culture et à la religion islamiques.
Related Results
Optimisation avec prise en compte des incertitudes dans la mise en forme par hydroformage
Optimisation avec prise en compte des incertitudes dans la mise en forme par hydroformage
Le procédé d'hydroformage est largement utilisé dans les industries automobile et aéronautique. L'optimisation déterministe a été utilisée pour le contrôle et l'optimisation du pro...
L’emprunt En Traduction
L’emprunt En Traduction
Dans un monde où les connaissances évoluent d'une manière de plus en plus alerte, le transfert des mots d’une langue à une autre, en forme de l’emprunt, devient essentiel pour enri...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...

