Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

L’emprunt En Traduction

View through CrossRef
Dans un monde où les connaissances évoluent d'une manière de plus en plus alerte, le transfert des mots d’une langue à une autre, en forme de l’emprunt, devient essentiel pour enrichir le vocabulaire des langues de travail. L’emprunt c’est l’acte de maintenir certains mots du texte de départ dans le texte d’arrivée, soit par manque d’équivalence soit style et goût du traducteur. Puisque le but de la traduction est le transfert d’une réalité idéologique, médical, religieux ou politique, d’une langue à une autre pour le bien de l’humanité, le transfert des lexiques devint aussi une évidence. Notre object est ici de montrer que l’emprunt est l’un des procédés de la traduction plutôt qu’un handicap lexical ou de vocabulaire. Cet article se base sur la théorie de la pertinence qui insiste sur le principe dans l’économie du langage selon lequel le traducteur ne traduit que ce qui est pertinent. Donc nous préconisons la procédure de ne traduire et de n’employer que ce qui est pertinent dans la pratique de la traduction.
Title: L’emprunt En Traduction
Description:
Dans un monde où les connaissances évoluent d'une manière de plus en plus alerte, le transfert des mots d’une langue à une autre, en forme de l’emprunt, devient essentiel pour enrichir le vocabulaire des langues de travail.
L’emprunt c’est l’acte de maintenir certains mots du texte de départ dans le texte d’arrivée, soit par manque d’équivalence soit style et goût du traducteur.
Puisque le but de la traduction est le transfert d’une réalité idéologique, médical, religieux ou politique, d’une langue à une autre pour le bien de l’humanité, le transfert des lexiques devint aussi une évidence.
Notre object est ici de montrer que l’emprunt est l’un des procédés de la traduction plutôt qu’un handicap lexical ou de vocabulaire.
Cet article se base sur la théorie de la pertinence qui insiste sur le principe dans l’économie du langage selon lequel le traducteur ne traduit que ce qui est pertinent.
Donc nous préconisons la procédure de ne traduire et de n’employer que ce qui est pertinent dans la pratique de la traduction.

Related Results

Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
L’emprunt comme Procédé de Traduction
L’emprunt comme Procédé de Traduction
La traduction a toujours été un outil d’enrichissement culturel, de transfert de connaissances, et un moyen de communication entre peuples parlant des langues différentes. Cependan...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs...
La traduction de l'allusion intertextuelle
La traduction de l'allusion intertextuelle
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlan...
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
La traduction orale de la Bible prend progressivement et de façon remarquable une place de choix dans l’univers de la traduction biblique. Notre article est une réflexion sur les d...

Back to Top