Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

L’emprunt comme Procédé de Traduction

View through CrossRef
La traduction a toujours été un outil d’enrichissement culturel, de transfert de connaissances, et un moyen de communication entre peuples parlant des langues différentes. Cependant, la traduction n’est pas toujours une tâche aisée. Cet article essaie de montrer les problèmes d’intraduisibilité rencontrés lors de la traduction d’un texte religieux de l’arabe vers le français, et le recours à l’emprunt comme la solution la plus appropriée pour traduire des réalités liées à la culture et à la religion islamiques.
University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed
Title: L’emprunt comme Procédé de Traduction
Description:
La traduction a toujours été un outil d’enrichissement culturel, de transfert de connaissances, et un moyen de communication entre peuples parlant des langues différentes.
Cependant, la traduction n’est pas toujours une tâche aisée.
Cet article essaie de montrer les problèmes d’intraduisibilité rencontrés lors de la traduction d’un texte religieux de l’arabe vers le français, et le recours à l’emprunt comme la solution la plus appropriée pour traduire des réalités liées à la culture et à la religion islamiques.

Related Results

Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
L’emprunt En Traduction
L’emprunt En Traduction
Dans un monde où les connaissances évoluent d'une manière de plus en plus alerte, le transfert des mots d’une langue à une autre, en forme de l’emprunt, devient essentiel pour enri...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...
Trusting the translator
Trusting the translator
Dans cet article, je pose comme "postulat" l'existence du concept d'équivalence en traduction. Je commence par définir ce qui est entendu par le terme "équivalence", ensuite je reg...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
La traduction de l'allusion intertextuelle
La traduction de l'allusion intertextuelle
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlan...

Back to Top