Javascript must be enabled to continue!
Xanthus Stele’s Epigram
View through CrossRef
One of the most well-known monuments of the so-called acropolis of Xanthos (Lycia) is a large pilaster originally supporting a burial chamber and the statue of the deceased. On the sides of the pillar are two fragmentary inscriptions in Lycian A and B (Milyan), beside a Greek epigram of 12 lines. The epigram celebrates Harpagus, who excelled in sporting and military competitions and was devoted to gods and in particular to Zeus. The name of this dynast is only partially preserved, but can be confidently restored as Gergis and identified with Kheriga who appears on the Lycian texts. Comparison with the other texts of the stele, where Darius II, Artaxerxes II, Tissaphernes, Amorges and other people are mentioned, allows us to date the inscription at the end of the 5th century. The epigram shows that Greek was already used in Lycia before the Hellenistic period; the choice of the Greek language by a dynasty tracing itself back to the powerful Kuprlli shows the intention to state its prestige and political power also in the face of a Greek or Hellenized public.
Title: Xanthus Stele’s Epigram
Description:
One of the most well-known monuments of the so-called acropolis of Xanthos (Lycia) is a large pilaster originally supporting a burial chamber and the statue of the deceased.
On the sides of the pillar are two fragmentary inscriptions in Lycian A and B (Milyan), beside a Greek epigram of 12 lines.
The epigram celebrates Harpagus, who excelled in sporting and military competitions and was devoted to gods and in particular to Zeus.
The name of this dynast is only partially preserved, but can be confidently restored as Gergis and identified with Kheriga who appears on the Lycian texts.
Comparison with the other texts of the stele, where Darius II, Artaxerxes II, Tissaphernes, Amorges and other people are mentioned, allows us to date the inscription at the end of the 5th century.
The epigram shows that Greek was already used in Lycia before the Hellenistic period; the choice of the Greek language by a dynasty tracing itself back to the powerful Kuprlli shows the intention to state its prestige and political power also in the face of a Greek or Hellenized public.
Related Results
Cloning and nucleotide sequence of the Myxococcus xanthus lon gene: indispensability of lon for vegetative growth
Cloning and nucleotide sequence of the Myxococcus xanthus lon gene: indispensability of lon for vegetative growth
The lon gene of Escherichia coli is known to encode protease La, an ATP-dependent protease associated with cellular protein degradation. A lon gene homolog from Myxococcus xanthus,...
Xanthus Stele’s Epigram
Xanthus Stele’s Epigram
One of the most well-known monuments of the so-called acropolis of Xanthos (Lycia) is a large pilaster originally supporting a burial chamber and the statue of the deceased. On the...
Functional analysis of polyphosphate in Myxococcus xanthus
Functional analysis of polyphosphate in Myxococcus xanthus
Abstract
Myxococcus xanthus synthesizes polyphosphates (polyPs) with polyphosphate kinase 1 (Ppk1) and degrades short- and long-chain polyPs with the exopolyphosphatases, P...
The Greek “Epigram” by the Leichoudes Brothers to Peter I
The Greek “Epigram” by the Leichoudes Brothers to Peter I
The article provides a transcription, translation, context, and commentary on two versions of a Greek “Epigram” to Peter the Great by the Leichoudes brothers, Ioannikios (1633–1717...
Greek Inscribed Epigram
Greek Inscribed Epigram
“Epigram,” (Gr. epigramma) is one of the terms that the Greeks employed, from Herodotus onward, for short verse-inscriptions, poems typically composed in hexameters or elegiacs in ...
Collecting the Pei Cen Stele in Qing China
Collecting the Pei Cen Stele in Qing China
Abstract
This article investigates three vignettes in the collecting of the Pei Cen Stele during the eighteenth century. A Han-dynasty monument in Barköl, Xinjiang, the Pei Cen Ste...
Appendix Vergiliana. Catalepton. VI. XII. Translation with Notes
Appendix Vergiliana. Catalepton. VI. XII. Translation with Notes
The present work aims to present a variant of the translation
for the 6th epigram and the 12th of the Catalepton series, contained in the Vergiliana Appendix. It is well known that...
‘Ex illo mea, mi Daniel, Victoria pendet’ : A Forgotten Spiritual Epigram by Vittoria Colonna
‘Ex illo mea, mi Daniel, Victoria pendet’ : A Forgotten Spiritual Epigram by Vittoria Colonna
On 27 November 1537, the Ferrarese humanist Daniele Fini sent a Latin
epigram to Vittoria Colonna, at that time residing in Ferrara. She responded
a few months later with...


