Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

How Does "A Steed Raising Red Dust" Traverse the Screen?-Analyzing the Treatment and Communication Strategies of Culture-Loaded Words in the Subtitle Translation of Chang’an’s Lychees Based on Functional Equivalence Theory

View through CrossRef
With the deepening implementation of China's "Going Global" strategy for the cultural industry, the film and television adaptation of historical literary works and their overseas dissemination have become important pathways for telling China's stories well and conveying China's voice. Ma Boyong's historical novel Chang'an's Lychees has been widely praised for its meticulous depiction of the texture of the Tang Dynasty's golden age under a "microhistorical perspective." Its film and television adaptation carries a wealth of cultural symbols and historical details from the high Tang period. The work tells the thrilling story of Li Shande, a minor Tang official, as he undertakes the "impossible task" of transporting fresh lychees from Lingnan to Chang'an, showcasing the bureaucratic ecosystem, logistics, transportation, and cultural landscape of the Tang Dynasty. Subtitle translation, as a key bridge connecting the original work with a global audience, not only undertakes the task of language conversion but also faces the immense challenge of effectively conveying profound Chinese cultural connotations. Compared to literary translation, audiovisual subtitle translation is constrained by spatiotemporal factors (onscreen space and display time) and modality (the need to synchronize with visuals and sound), making its strategy selection particularly unique. This study focuses on the subtitle translation of the film and television drama Chang'an's Lychees, using Nida's Functional Equivalence Theory as a framework to analyze the English translation strategies employed for culture-loaded words within it (such as official titles, artifacts, customs, poetic allusions, etc.). By exploring these issues, this study aims to provide practical cases and theoretical reflections that can be used for reference in the subtitle translation of Chinese historical film and television works, thereby aiding the accurate and effective international communication of Chinese culture.
Academic Education Publishing House
Title: How Does "A Steed Raising Red Dust" Traverse the Screen?-Analyzing the Treatment and Communication Strategies of Culture-Loaded Words in the Subtitle Translation of Chang’an’s Lychees Based on Functional Equivalence Theory
Description:
With the deepening implementation of China's "Going Global" strategy for the cultural industry, the film and television adaptation of historical literary works and their overseas dissemination have become important pathways for telling China's stories well and conveying China's voice.
Ma Boyong's historical novel Chang'an's Lychees has been widely praised for its meticulous depiction of the texture of the Tang Dynasty's golden age under a "microhistorical perspective.
" Its film and television adaptation carries a wealth of cultural symbols and historical details from the high Tang period.
The work tells the thrilling story of Li Shande, a minor Tang official, as he undertakes the "impossible task" of transporting fresh lychees from Lingnan to Chang'an, showcasing the bureaucratic ecosystem, logistics, transportation, and cultural landscape of the Tang Dynasty.
Subtitle translation, as a key bridge connecting the original work with a global audience, not only undertakes the task of language conversion but also faces the immense challenge of effectively conveying profound Chinese cultural connotations.
Compared to literary translation, audiovisual subtitle translation is constrained by spatiotemporal factors (onscreen space and display time) and modality (the need to synchronize with visuals and sound), making its strategy selection particularly unique.
This study focuses on the subtitle translation of the film and television drama Chang'an's Lychees, using Nida's Functional Equivalence Theory as a framework to analyze the English translation strategies employed for culture-loaded words within it (such as official titles, artifacts, customs, poetic allusions, etc.
).
By exploring these issues, this study aims to provide practical cases and theoretical reflections that can be used for reference in the subtitle translation of Chinese historical film and television works, thereby aiding the accurate and effective international communication of Chinese culture.

Related Results

Translation Equivalence in Horror Movie
Translation Equivalence in Horror Movie
This study aims to analyze how subtitling in Pamali: The Corpse Village preserves elements of fear and cultural meaning through various types of equivalence and pragmatic strategie...
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
This study is entitled The Translation Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied In The Subtitle Of The Movie Encanto. This study aims to find out the subtitling st...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
A Study of American TV Series Subtitle Translation From the Perspective of Translation Variation Theory
A Study of American TV Series Subtitle Translation From the Perspective of Translation Variation Theory
In the Internet age, the spread of overseas film and television dramas is increasing day by day, and the high-quality requirements of domestic audiences for subtitle translation of...
A Study on Functional Equivalence in Translation of Lyric Prose — A Case of Autumn in Peiping by Zhang Peiji
A Study on Functional Equivalence in Translation of Lyric Prose — A Case of Autumn in Peiping by Zhang Peiji
The Functional Equivalence Theory put forward by Eugene Nida, an American translation theorist, notes that translation is a process of using the closest and most natural equivalent...
Study on the Translation of Culture-loaded Words in The File No.113
Study on the Translation of Culture-loaded Words in The File No.113
All nations in the world have generated many culture-loaded words full of cultural origin and emotional attachment in the evolution of social life. Due to the huge differences betw...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...

Back to Top