Javascript must be enabled to continue!
Translation Equivalence in Horror Movie
View through CrossRef
This study aims to analyze how subtitling in Pamali: The Corpse Village preserves elements of fear and cultural meaning through various types of equivalence and pragmatic strategies. Using Baker’s theory of equivalence, this research explores how subtitling influences the audience's experience of horror films. The research employs a descriptive qualitative analysis method. The data consist of dialogues taken from a film that have been translated into English, which are then categorized based on the types of equivalence used in the subtitling. Additionally, this study identifies pragmatic strategies in translating dialogues that contribute to conveying fear to the audience. The findings reveal that seven types of equivalence from Baker are applied in the film’s subtitling. They include Equivalence at Word Level, Equivalence above Word Level, Grammatical Equivalence, Textual Equivalence: Thematic and Information Structure, Textual Equivalence: Cohesion, Pragmatic Equivalence, and Beyond Equivalence. In transferring the source meaning, subtitling through these seven types of equivalence can successfully transfer the core message. In preserving elements of fear and cultural meaning, in some cases, subtitling may lead to some consequences. Subtitling through Equivalence at Word Level may slightly diminish the cultural and horror element inherent in the SL text caused by the occurence of non-equivalence words in the SL texts. Equivalence above Word Level when working on the translation of idiom by paraphrasing, Grammatical Equivalence focusing on grammatical Person, and Pragmatic Equivalence may also lose the cultural meaning of the SL texts. Textual Equivalence achieved through the change of thematic structure may reduce the element of fear of the movie.
Universitas Cokroaminoto Palopo
Title: Translation Equivalence in Horror Movie
Description:
This study aims to analyze how subtitling in Pamali: The Corpse Village preserves elements of fear and cultural meaning through various types of equivalence and pragmatic strategies.
Using Baker’s theory of equivalence, this research explores how subtitling influences the audience's experience of horror films.
The research employs a descriptive qualitative analysis method.
The data consist of dialogues taken from a film that have been translated into English, which are then categorized based on the types of equivalence used in the subtitling.
Additionally, this study identifies pragmatic strategies in translating dialogues that contribute to conveying fear to the audience.
The findings reveal that seven types of equivalence from Baker are applied in the film’s subtitling.
They include Equivalence at Word Level, Equivalence above Word Level, Grammatical Equivalence, Textual Equivalence: Thematic and Information Structure, Textual Equivalence: Cohesion, Pragmatic Equivalence, and Beyond Equivalence.
In transferring the source meaning, subtitling through these seven types of equivalence can successfully transfer the core message.
In preserving elements of fear and cultural meaning, in some cases, subtitling may lead to some consequences.
Subtitling through Equivalence at Word Level may slightly diminish the cultural and horror element inherent in the SL text caused by the occurence of non-equivalence words in the SL texts.
Equivalence above Word Level when working on the translation of idiom by paraphrasing, Grammatical Equivalence focusing on grammatical Person, and Pragmatic Equivalence may also lose the cultural meaning of the SL texts.
Textual Equivalence achieved through the change of thematic structure may reduce the element of fear of the movie.
Related Results
Figurative Language Found in “Wolf Town” Movie
Figurative Language Found in “Wolf Town” Movie
Abstract
This study entitled “figurative language found in “Wolf Town” movie. The purposes of this study are to identify the types of figurative language and to analyze t...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Likvärdighet i idrott och hälsa?
Likvärdighet i idrott och hälsa?
This thesis is about equivalence in the school subject of sports and health. More precisely, the purpose of this thesis is to contribute with new knowledge on how equivalence in sp...
Historical Dictionary of Horror Cinema
Historical Dictionary of Horror Cinema
Horror is one of the most enduring and controversial of all cinematic genres. Horror films range from subtle and poetic to graphic and gory, but what links them together is their a...
A Study on Functional Equivalence in Translation of Lyric Prose — A Case of Autumn in Peiping by Zhang Peiji
A Study on Functional Equivalence in Translation of Lyric Prose — A Case of Autumn in Peiping by Zhang Peiji
The Functional Equivalence Theory put forward by Eugene Nida, an American translation theorist, notes that translation is a process of using the closest and most natural equivalent...
The Oxford Handbook of Black Horror Film
The Oxford Handbook of Black Horror Film
Abstract
Since the release of Jordan Peele’s Academy Award–winning horror hit Get Out (2017), interest in Black horror films has erupted. This renewed intrigue in st...

