Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Smallpox inoculation: translation, transference and transformation

View through CrossRef
AbstractIn the early decades of the eighteenth century, small pox inoculation was introduced into northern Europe from the Middle East. The method consisted of grafting infected matter from a person who suffered from smallpox into the arm of one who had not yet been attacked by the disease. The operation usually caused a mild case of illness and protected against further attacks. A series of translations and transformations was involved in the introduction of this new medical treatment. Linguistic and other translational shifts took place. The present article investigates four texts that introduced the new practice to readers in northern Europe, all published in London in the period 1714−1722. Starting out from the general point that translation always will create something new, the article develops the notion of translational bridges: to get the message through, the translator must employ devices or ‘dispositifs’ that connect the source text to the receiving end of the process. Translational bridges make it possible to convey a message across gulfs of potential misunderstandings, non-intellegibility, and chaos. The article shows that the bridge can be made in different ways and make use of different means. The more efficiently this bridge eases the passage of the message, however, the more easily additional meanings will slip over as well. Inoculation was a way of protecting people from a common and often fatal disease. The translations explored in the article show how it also involved issues of gender, religion, social position and ethnicity.
Springer Science and Business Media LLC
Title: Smallpox inoculation: translation, transference and transformation
Description:
AbstractIn the early decades of the eighteenth century, small pox inoculation was introduced into northern Europe from the Middle East.
The method consisted of grafting infected matter from a person who suffered from smallpox into the arm of one who had not yet been attacked by the disease.
The operation usually caused a mild case of illness and protected against further attacks.
A series of translations and transformations was involved in the introduction of this new medical treatment.
Linguistic and other translational shifts took place.
The present article investigates four texts that introduced the new practice to readers in northern Europe, all published in London in the period 1714−1722.
Starting out from the general point that translation always will create something new, the article develops the notion of translational bridges: to get the message through, the translator must employ devices or ‘dispositifs’ that connect the source text to the receiving end of the process.
Translational bridges make it possible to convey a message across gulfs of potential misunderstandings, non-intellegibility, and chaos.
The article shows that the bridge can be made in different ways and make use of different means.
The more efficiently this bridge eases the passage of the message, however, the more easily additional meanings will slip over as well.
Inoculation was a way of protecting people from a common and often fatal disease.
The translations explored in the article show how it also involved issues of gender, religion, social position and ethnicity.

Related Results

Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one languag...
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator a...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...
Evaluation of the transformation potential of urbanised landscape (Vilnius case).
Evaluation of the transformation potential of urbanised landscape (Vilnius case).
The article analyzes the evaluation of the transformation potential of valuable urbanised landscape. Many of the old towns formed as valuable urbanised landscapes. However, the tra...

Back to Top