Javascript must be enabled to continue!
Dorat, pédagogue de la langue française. De la poétique trilingue à l'illustration du français dans les années de la jeune Pléiade (1547-1560)
View through CrossRef
Dorat, professeur de français ? C'est ce parti-pris paradoxal et provocateur qui guide la présente recherche. Si Dorat est réputé avoir négligé sa langue maternelle au profit des langues anciennes, il reste que tous ses élèves se sont tournés vers la poésie en langue française et ont ainsi façonné et légitimé une conception du français comme langue d'art, en exprimant leur reconnaissance à son égard. A travers les remerciements dont il est l'objet, et les témoignages de contemporains, Dorat apparaît comme un mythe, dès son époque, et la critique a largement contribué à entretenir et à propager celui-ci : aux yeux de ses thuriféraires comme de ses détracteurs, Dorat serait à la source de la poésie française de la jeune Pléiade.Cependant, il est désormais possible de soulever le voile du mythe pour évaluer ce qui a été transmis et mesurer l'importance réelle du professeur, au risque, peut-être, de quelques déceptions. Cette entreprise nécessite de recenser, ordonner et étudier des sources nombreuses et hétérogènes : poèmes, notes de cours d'étudiants, éditions, corrections notées par des élèves, documents administratifs. Elle requiert aussi d'engager une réflexion sur le sens du mot « œuvre » dans le cas de Dorat : cet ensemble de sources éparses peut-il être qualifié d'œuvre ? L'œuvre véritable de Dorat n'est-elle pas plutôt la poésie de ses élèves, conformément à ce que voudrait le mythe qui l'entoure ?Notre projet est précisément de confronter la production trilingue de Dorat à la poésie en langue française de la jeune Pléiade, et de compléter cette étude préliminaire des sources par l'étude des œuvres de ses principaux élèves : Ronsard, Baïf et Du Bellay. Notre quête est celle de la transmission. Celle-ci se pense d'abord de façon verticale : que retrouve-t-on de Dorat dans les textes français de ses élèves ? Il apparaît toutefois bien vite que l'approche ne saurait être exclusivement verticale : Dorat n'est pas seulement un passeur ; il n'a de cesse de continuer à construire avec ses élèves, qui, peu à peu, deviennent des égaux.Par cette étude conjointe des sources dont on dispose sur Dorat et des œuvres de ses élèves, en envisageant l'apport de Dorat en termes de transmission mais aussi en termes d'élaboration commune avec ses élèves, il s'agit donc d'expliquer quel rôle ce professeur-poète a joué dans la défense et l'illustration du français comme langue d'art, de comprendre pourquoi ses élèves se sont résolument tournés vers la composition en français, et de mesurer ce qui est passé de lui dans la poésie en langue française des poètes qu'il a formés.
Title: Dorat, pédagogue de la langue française. De la poétique trilingue à l'illustration du français dans les années de la jeune Pléiade (1547-1560)
Description:
Dorat, professeur de français ? C'est ce parti-pris paradoxal et provocateur qui guide la présente recherche.
Si Dorat est réputé avoir négligé sa langue maternelle au profit des langues anciennes, il reste que tous ses élèves se sont tournés vers la poésie en langue française et ont ainsi façonné et légitimé une conception du français comme langue d'art, en exprimant leur reconnaissance à son égard.
A travers les remerciements dont il est l'objet, et les témoignages de contemporains, Dorat apparaît comme un mythe, dès son époque, et la critique a largement contribué à entretenir et à propager celui-ci : aux yeux de ses thuriféraires comme de ses détracteurs, Dorat serait à la source de la poésie française de la jeune Pléiade.
Cependant, il est désormais possible de soulever le voile du mythe pour évaluer ce qui a été transmis et mesurer l'importance réelle du professeur, au risque, peut-être, de quelques déceptions.
Cette entreprise nécessite de recenser, ordonner et étudier des sources nombreuses et hétérogènes : poèmes, notes de cours d'étudiants, éditions, corrections notées par des élèves, documents administratifs.
Elle requiert aussi d'engager une réflexion sur le sens du mot « œuvre » dans le cas de Dorat : cet ensemble de sources éparses peut-il être qualifié d'œuvre ? L'œuvre véritable de Dorat n'est-elle pas plutôt la poésie de ses élèves, conformément à ce que voudrait le mythe qui l'entoure ?Notre projet est précisément de confronter la production trilingue de Dorat à la poésie en langue française de la jeune Pléiade, et de compléter cette étude préliminaire des sources par l'étude des œuvres de ses principaux élèves : Ronsard, Baïf et Du Bellay.
Notre quête est celle de la transmission.
Celle-ci se pense d'abord de façon verticale : que retrouve-t-on de Dorat dans les textes français de ses élèves ? Il apparaît toutefois bien vite que l'approche ne saurait être exclusivement verticale : Dorat n'est pas seulement un passeur ; il n'a de cesse de continuer à construire avec ses élèves, qui, peu à peu, deviennent des égaux.
Par cette étude conjointe des sources dont on dispose sur Dorat et des œuvres de ses élèves, en envisageant l'apport de Dorat en termes de transmission mais aussi en termes d'élaboration commune avec ses élèves, il s'agit donc d'expliquer quel rôle ce professeur-poète a joué dans la défense et l'illustration du français comme langue d'art, de comprendre pourquoi ses élèves se sont résolument tournés vers la composition en français, et de mesurer ce qui est passé de lui dans la poésie en langue française des poètes qu'il a formés.
Related Results
Une écriture à la belle étoile : exil et langue dans Laura Alcoba
Une écriture à la belle étoile : exil et langue dans Laura Alcoba
La littérature de l’exil se fonde principalement sur la violente expérience du dépaysement. Néanmoins, lorsque ce déplacement implique également écrire dans la langue d’arrivée, il...
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
Dans les années 1970, l’« occidentalisation » de Wang Wen-hsing lui attire les foudres de la critique. On lui reproche, entre autres choses, de mal écrire, d’être incompréhensible ...
Perception and accommodation among French learners of English : an acoustic and electroglottographic study of creaky voice
Perception and accommodation among French learners of English : an acoustic and electroglottographic study of creaky voice
Perception et accommodation chez les apprenants français de l'anglais : une étude acoustique et électroglottographique de la voix craquée
Nous avons analysé la facu...
Aspects du « français courtisan » de Calvin
Aspects du « français courtisan » de Calvin
L’œuvre de Calvin, considérée dès le milieu du XVIe siècle comme parangon de la langue française, s’inscrit dans l’actualité linguistique de son temps et est en dialogue avec les o...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Langue et culture
Langue et culture
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dan...
Traduire entre les langues chinoise et française
Traduire entre les langues chinoise et française
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. ...
Les compétences du dialogue interculturel dans l'enseignement du français langue étrangère au Kurdistan d'Irak
Les compétences du dialogue interculturel dans l'enseignement du français langue étrangère au Kurdistan d'Irak
Description de la situation de l’enseignement du Français Langue Étrangère (FLE) en milieu universitaire dans le contexte et l’histoire de la région du Kurdistan d’Irak. Après une ...

