Javascript must be enabled to continue!
Переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии
View through CrossRef
The article studies the history of translations of Ossetian poetry by Anna Akhmatova. It is known that Anna Akhmatova had to do translations after she had been banned to work by the official authorities. Among them are the translations of Ossetian poets, whose poems she translated for the first anthology of Ossetian literature - the collection of “Ossetian Literature.” We know that she was attracted to work on the collection by Sergey Shervinsky, one of the editors and translators. The article also notes that there are three versions of translation of Kosta Chetagurov’s poem “Who are you?” by Anna Akhmatova, and the article also addresses the issue of equivalence of the belles-lettres quality of these translations.
Title: Переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии
Description:
The article studies the history of translations of Ossetian poetry by Anna Akhmatova.
It is known that Anna Akhmatova had to do translations after she had been banned to work by the official authorities.
Among them are the translations of Ossetian poets, whose poems she translated for the first anthology of Ossetian literature - the collection of “Ossetian Literature.
” We know that she was attracted to work on the collection by Sergey Shervinsky, one of the editors and translators.
The article also notes that there are three versions of translation of Kosta Chetagurov’s poem “Who are you?” by Anna Akhmatova, and the article also addresses the issue of equivalence of the belles-lettres quality of these translations.
Related Results
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПОИСКИ АННЫ АХМАТОВОЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПОИСКИ АННЫ АХМАТОВОЙ
В статье рассматривается одна из наиболее важных проблем в творчестве Анны Ахматовой - художественные поиски Анны Ахматовой в области жанровой формы, поисков героя, содержания, ...
К БИОГРАФИИ АННЫ (СОФЬИ), «КНЯГИНИ ШВИТРИГАЙЛОВОЙ»
К БИОГРАФИИ АННЫ (СОФЬИ), «КНЯГИНИ ШВИТРИГАЙЛОВОЙ»
В статье рассматриваются аспекты биографии княгини Анны (Софьи), дочери тверского князя Ивана Ивановича, жены великого князя литовского Свидригайла Ольгердовича: время ее рождения ...
КОНЦЕПТ ГОЛОС В ПОЭЗИИ А.Р. ИШТИМИРОВОЙ-ПОСОХОВОЙ
КОНЦЕПТ ГОЛОС В ПОЭЗИИ А.Р. ИШТИМИРОВОЙ-ПОСОХОВОЙ
В статье представлен анализ концепта голос в поэзии А.Р. Иштимировой-Посоховой. Материалом исследования послужил сборник «В языках огня» (2021). Подобно концепту танец, голос высту...
О переводе поэзии
О переводе поэзии
Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии. Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует ...
Symmetry in Korean poetry
Symmetry in Korean poetry
При переводах иностранной поэзии на русский язык переводчику важно учитывать расположение словесного материала на языке оригинала, в том числе и на графическом уровне. Так как это ...
Томас Эрнест Хьюм и литературное течение имажизма.
Томас Эрнест Хьюм и литературное течение имажизма.
Начало ХХ в. сохранилось в памяти не только рядом сложных общественно-политических событий, но и многими порожденными ими поворотами в сфере литературы, искусства, причем как взлет...
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 1950-60-Х ГОДОВ: ВЗЛЕТЫ И ПРОБЛЕМЫ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 1950-60-Х ГОДОВ: ВЗЛЕТЫ И ПРОБЛЕМЫ
В данной работе как предмет исследования рассматривается уровень художественно-литературного перевода в кыргызской литературе 1950-60-х годов. Цель исследования - в 1951 году в С...
Вокальный цикл Игоря Рогалёва «Подорожник»: границы жанра
Вокальный цикл Игоря Рогалёва «Подорожник»: границы жанра
Статья посвящена никогда не рассматривавшемуся в музыкознании вокальному циклу И. Е. Рогалёва «Подорожник». Произведение, созданное на ранние стихи Анны Ахматовой в 2010 году, пред...

