Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

О переводе поэзии

View through CrossRef
Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии. Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами. Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями. Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.
University of Debrecen/ Debreceni Egyetem
Title: О переводе поэзии
Description:
Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии.
Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами.
Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями.
Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.

Related Results

КОНЦЕПТ ГОЛОС В ПОЭЗИИ А.Р. ИШТИМИРОВОЙ-ПОСОХОВОЙ
КОНЦЕПТ ГОЛОС В ПОЭЗИИ А.Р. ИШТИМИРОВОЙ-ПОСОХОВОЙ
В статье представлен анализ концепта голос в поэзии А.Р. Иштимировой-Посоховой. Материалом исследования послужил сборник «В языках огня» (2021). Подобно концепту танец, голос высту...
Symmetry in Korean poetry
Symmetry in Korean poetry
При переводах иностранной поэзии на русский язык переводчику важно учитывать расположение словесного материала на языке оригинала, в том числе и на графическом уровне. Так как это ...
Հակոբ Մովսեսի «Գրառումներ»-ը
Հակոբ Մովսեսի «Գրառումներ»-ը
Հետազոտության վերլուծական նյութն արդի հայ պոեզիայի նշանակալից անուններից մեկի՝ Հակոբ Մովսեսի «Գրառումներ»-ի երեք գրքերն են, որոնք լույս են տեսել 2015-ին, 2017-ին, 2018-ին: «Գրառում...
CASTRATIO ANGELICA. 29 ГЛАВА «ЛАВСАИКА»
CASTRATIO ANGELICA. 29 ГЛАВА «ЛАВСАИКА»
Комментированная публикация русского перевода главы 29 из «Лавсаика» еп. Пал-ладия, отсутствующей в русском дореволюционном переводе, сопровождается раз-вернутым введением. Предпри...
Экологические амбиции Европейского союза: синяя экономика
Экологические амбиции Европейского союза: синяя экономика
В записке рассматриваются новые предложения Европейской комиссии о переводе синей экономики ЕC на принципы устойчивой синей экономики. В 2021 году ЕС приступил к разработке критери...
Body, Flesh and Soul in Vladislav Khodasevich’s Poetry
Body, Flesh and Soul in Vladislav Khodasevich’s Poetry
Even in Putëm zerna [Grain’s Way] (where in moments of mystical fullness the world appears transfigured), Khodasevich’s poetic work is dominated by a dualistic worldview, which ult...

Back to Top