Javascript must be enabled to continue!
Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy Сергея Песецкого в трех переводах на белорусский язык
View through CrossRef
В статье рассматривается специфика переводческой множественности романа Сергея Песецкого «Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy» (русск. «Любовник Большой Медведицы») на белорусском языке. Внимание уделяется паратекстуальным показателям в трех белорусских изданиях, а также переводческим решениям в области передачи элементов, отражающих языковую и культурную специфику польско-советского пограничья первой половины 1920-х годов. Творчество Песецкого, укорененное в традициях мультикультурализма, рассматривается также с точки зрения его восприятия современной белорусской аудиторией.
Title: Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy Сергея Песецкого в трех переводах на белорусский язык
Description:
В статье рассматривается специфика переводческой множественности романа Сергея Песецкого «Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy» (русск.
«Любовник Большой Медведицы») на белорусском языке.
Внимание уделяется паратекстуальным показателям в трех белорусских изданиях, а также переводческим решениям в области передачи элементов, отражающих языковую и культурную специфику польско-советского пограничья первой половины 1920-х годов.
Творчество Песецкого, укорененное в традициях мультикультурализма, рассматривается также с точки зрения его восприятия современной белорусской аудиторией.
Related Results
Śladami historii Bałtów i Słowian: spojrzenie na melodie białoruskich pieśni żniwnych
Śladami historii Bałtów i Słowian: spojrzenie na melodie białoruskich pieśni żniwnych
Галина Кутырёва-Чубаля, Белорусский жнивный напев: архетипы, инновации, диалекты, Bielsko-Biała: Wydawnictwo Akademii Techniczno-Humanistycznej, 2009, 264 ss. ReviewTracing the Foo...
Osobowościowe uwarunkowania zachowań manipulacyjnych
Osobowościowe uwarunkowania zachowań manipulacyjnych
Artykuł stanowi próbę odpowiedzi na pytania o skłonność do manipulowania otoczeniem przez makiawelistów, czy istnieją związki między makiawelizmem a podejmowaniem ryzyka, strategie...
Иерархия уравнений ассоциативности WDVV для случая n = 3 и N = 2 при V0 = 0
Иерархия уравнений ассоциативности WDVV для случая n = 3 и N = 2 при V0 = 0
В статье исследуются решения иерархии для случая N = 2 , когда V0 = 0 уравнений Виттена-Диджкграфа- Е.Верлинде-Г.Верлинде (ВДВВ). Дано описание нелинейных дифференциальных уравнени...
Eating behaviours of a group of Polish people living in Poland and the United Kingdom
Eating behaviours of a group of Polish people living in Poland and the United Kingdom
Wprowadzenie. Zjawisko emigracji jest złożone, dla emigrantów jest doświadczeniem osobistym i emocjonalnym, a więc – subiektywnym. Życie na emigracji często różni się, a wielokrotn...
Математическая структура музыки
Математическая структура музыки
Принимая во внимание, что музыкальная композиция представляет собой звуковую математическую структуру, в данной статье показано развитие Математической структуры музыки, распростра...
KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR
KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR
Кадзуо Ишигуро – британский писатель японского происхождения.Проблемы перевода романа «Клара и Солнце» с английского на узбекский язык и их сущность влияют на понимание его читате...
Le degré de parenté entre le baltique et le slave
Le degré de parenté entre le baltique et le slave
По мнению А. Вайяна, разница между балтийскими и славянскими языками такова же, как между немецким и шведским, что подвергает сомнению А. Зенн. Для того чтобы решить этот вопрос, а...
Folk legends about Manchary: the case Aelita Shaposhnikova’s translation
Folk legends about Manchary: the case Aelita Shaposhnikova’s translation
Работа И. Г. Березкина «Манчаары – норуот номоҕор» («Манчары в преданиях народа») основана на материалах, собранных фольклорными экспедициями научных организаций. Народные предания...

