Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Application of General Theory of Verbal Humor in subtitling humor: A study based on fansubbing of the comedy movie Airplane

View through CrossRef
Subtitling humor has become a major challenge in the field of Audio-Visual Translation as humor is deeply rooted in the culture where it is produced. Further, linguistic factors should also be considered, particularly when dealing with languages that are different in many ways as English and Sinhala. Although fansubbing has been added to the field of Translation Studies recently, it has become popular around the world despite all the challenges as there is a huge demand for fansubbed movies or TV series. However, attention must be drawn to the quality of these fansubs as a significant number of viewers are consuming them. The General Theory of Verbal Humor (GTVH) presented by Attardo and Raskin has been used as a linguistic theoretical framework to analyze humor and to evaluate the effectiveness of the strategies used by the subtitler to translate humorous texts in the comedy movie Airplane. The content analysis method was used to analyze data using GTVH as a metric. Subtitling strategies presented by Henrik Gottlieb have been used to explore the strategies utilized by the subtitler. English subtitles that carry the humor of the original movie and parallel Sinhalese subtitles were used as primary data. Library sources and online sources were utilized as secondary data. The findings revealed that the strategy of transfer has been often used resulting in successful transfers in humor into the Target Language as the content of the Source Texts remains unchanged in the usage of that strategy. Also, it was identified that due to the lack of awareness of using the deletion strategy, the subtitler has deliberately deleted some key elements in rendering the humor effect resulting in unsuccessful transfers. This research contributes to the field of Translation Studies by providing insights into fansubbing and practical recommendations for subtitling humor in audiovisual media.
Faculty of Graduate Studies - University of Kelaniya
Title: Application of General Theory of Verbal Humor in subtitling humor: A study based on fansubbing of the comedy movie Airplane
Description:
Subtitling humor has become a major challenge in the field of Audio-Visual Translation as humor is deeply rooted in the culture where it is produced.
Further, linguistic factors should also be considered, particularly when dealing with languages that are different in many ways as English and Sinhala.
Although fansubbing has been added to the field of Translation Studies recently, it has become popular around the world despite all the challenges as there is a huge demand for fansubbed movies or TV series.
However, attention must be drawn to the quality of these fansubs as a significant number of viewers are consuming them.
The General Theory of Verbal Humor (GTVH) presented by Attardo and Raskin has been used as a linguistic theoretical framework to analyze humor and to evaluate the effectiveness of the strategies used by the subtitler to translate humorous texts in the comedy movie Airplane.
The content analysis method was used to analyze data using GTVH as a metric.
Subtitling strategies presented by Henrik Gottlieb have been used to explore the strategies utilized by the subtitler.
English subtitles that carry the humor of the original movie and parallel Sinhalese subtitles were used as primary data.
Library sources and online sources were utilized as secondary data.
The findings revealed that the strategy of transfer has been often used resulting in successful transfers in humor into the Target Language as the content of the Source Texts remains unchanged in the usage of that strategy.
Also, it was identified that due to the lack of awareness of using the deletion strategy, the subtitler has deliberately deleted some key elements in rendering the humor effect resulting in unsuccessful transfers.
This research contributes to the field of Translation Studies by providing insights into fansubbing and practical recommendations for subtitling humor in audiovisual media.

Related Results

AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
Verbal and Non-Verbal Signs of “Moana Movie Poster
Verbal and Non-Verbal Signs of “Moana Movie Poster
The study is entitled Verbal and Non-Verbal Signs of “Moana” Movie Posters. This study focused on the analysis of verbal and non-verbal signs of “Moana” movie poster and the meanin...
Jewish Humor
Jewish Humor
Jewish humor is a vast field of Jewish studies that includes many aspects, including different periods, different types, different contents, and a variety of languages in different...
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Previous correlational studies suggest that negative humor style such as aggressive humor style is negatively and positive humor style such as affiliative humor style is positively...
REPRESENTASI BAHASA HUMOR DALAM ACARA LAPOR PAK! TRANS7
REPRESENTASI BAHASA HUMOR DALAM ACARA LAPOR PAK! TRANS7
ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk dan fungsi bahasa humor dalam acara Lapor Pak!  Trans7. Jenis penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah pe...
The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie
The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie
Subtitling refers to the process of inserting into audio-visual media in order present the utterance which being spoken. Subtitles contain the speaker's language or English in orde...
Subtitling Strategy of Interrogative Sentences in Vivo Movie
Subtitling Strategy of Interrogative Sentences in Vivo Movie
Subtitling is the process of transferring the equal meaning of what is being said in the movie as a source language into the target language. The product of its process is called a...

Back to Top