Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Subtitling Strategy of Interrogative Sentences in Vivo Movie

View through CrossRef
Subtitling is the process of transferring the equal meaning of what is being said in the movie as a source language into the target language. The product of its process is called as subtitle. The aims of this research are to find out the types of subtitling strategy applied in the interrogative sentence in Vivo movie and to found out the most frequent subtitling strategy applied in the interrogative sentence in Vivo movie. The source of the data in this research is Vivo movie while the data are the interrogative sentence in Vivo movie. The researcher uses descriptive qualitative research method. Gottlieb’s theory is applied in this research. The result shows that out of 92 found, 7 subtitling strategies are applied in Vivo movie, they are expansions (2), paraphrases (14), transfers (51), imitations (8), condensations (7), decimations (5), and deletions (5). The most frequent subtitling strategy used is transfer.
Asosiasi Dosen Muda Indonesia
Title: Subtitling Strategy of Interrogative Sentences in Vivo Movie
Description:
Subtitling is the process of transferring the equal meaning of what is being said in the movie as a source language into the target language.
The product of its process is called as subtitle.
The aims of this research are to find out the types of subtitling strategy applied in the interrogative sentence in Vivo movie and to found out the most frequent subtitling strategy applied in the interrogative sentence in Vivo movie.
The source of the data in this research is Vivo movie while the data are the interrogative sentence in Vivo movie.
The researcher uses descriptive qualitative research method.
Gottlieb’s theory is applied in this research.
The result shows that out of 92 found, 7 subtitling strategies are applied in Vivo movie, they are expansions (2), paraphrases (14), transfers (51), imitations (8), condensations (7), decimations (5), and deletions (5).
The most frequent subtitling strategy used is transfer.

Related Results

AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie
The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie
Subtitling refers to the process of inserting into audio-visual media in order present the utterance which being spoken. Subtitles contain the speaker's language or English in orde...
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
This study is entitled The Translation Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied In The Subtitle Of The Movie Encanto. This study aims to find out the subtitling st...
The syntactic structure of the initial and final sentences
The syntactic structure of the initial and final sentences
The article analyzes the key role of syntactic features in the composition of the text. It was determined that the first and last sentences of the text are syntactically diverse. S...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
AbstractRecent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automati...
Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film
Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film
This research is entitled “Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film”. This research aims to identify and analyze the subtitling translation strategies ...
AN ANALYSIS OF SUBTITLING SLANG EXPRESSIONS AND READABILITY IN PURPLE HEART MOVIE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
AN ANALYSIS OF SUBTITLING SLANG EXPRESSIONS AND READABILITY IN PURPLE HEART MOVIE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
Subtitling strategies is part of translation process to gain a good result. The purpose of this study is to identify the slang expressions and analyze the subtitling strategies, sl...

Back to Top