Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE

View through CrossRef
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research along with purposive sampling techniques. The objects of the research are English sentences spoken by the actors and actress in Romeo and Juliet movie as a source text (ST) and its Indonesian subtitling as a target text (TT).The research findings show that the subtitling strategies applied in Romeo and Juliet movie are expansion, paraphrase, transfer, imitation, condensation, decimation, deletion, taming, and resignation. Among those strategies; condensation is the most dominant one due to  the limited  space and  subtitling time appearance because in the subtitling process, there should be a thrifty translation whereas, the accuracy of Romeo and Juliet subtitling depends on the context covers the text, both situation context and cultural context. There are three components covers the situation context, namely field, mode/channel, and tenor/relation.  The key words: subtitling strategy, subtitling accuracy, thrifty translation  
Institut Agama Islam Negeri Salatiga
Title: AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
Description:
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie.
This research belongs to descriptive qualitative research along with purposive sampling techniques.
The objects of the research are English sentences spoken by the actors and actress in Romeo and Juliet movie as a source text (ST) and its Indonesian subtitling as a target text (TT).
The research findings show that the subtitling strategies applied in Romeo and Juliet movie are expansion, paraphrase, transfer, imitation, condensation, decimation, deletion, taming, and resignation.
Among those strategies; condensation is the most dominant one due to  the limited  space and  subtitling time appearance because in the subtitling process, there should be a thrifty translation whereas, the accuracy of Romeo and Juliet subtitling depends on the context covers the text, both situation context and cultural context.
There are three components covers the situation context, namely field, mode/channel, and tenor/relation.
 The key words: subtitling strategy, subtitling accuracy, thrifty translation  .

Related Results

AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie
The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie
Subtitling refers to the process of inserting into audio-visual media in order present the utterance which being spoken. Subtitles contain the speaker's language or English in orde...
PROJECTION IN DIALOGUE ROMEO AND JULIET SHAKESPEARE’S
PROJECTION IN DIALOGUE ROMEO AND JULIET SHAKESPEARE’S
This thesis studies projection in the complex clauses which are found in Shakespeare’s Romeo and Juliet dialogue. The aims of this study are (1) to find out the types of projection...
Subtitling Strategy of Interrogative Sentences in Vivo Movie
Subtitling Strategy of Interrogative Sentences in Vivo Movie
Subtitling is the process of transferring the equal meaning of what is being said in the movie as a source language into the target language. The product of its process is called a...
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
This study is entitled The Translation Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied In The Subtitle Of The Movie Encanto. This study aims to find out the subtitling st...
AN ANALYSIS OF SUBTITLING SLANG EXPRESSIONS AND READABILITY IN PURPLE HEART MOVIE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
AN ANALYSIS OF SUBTITLING SLANG EXPRESSIONS AND READABILITY IN PURPLE HEART MOVIE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
Subtitling strategies is part of translation process to gain a good result. The purpose of this study is to identify the slang expressions and analyze the subtitling strategies, sl...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
AbstractRecent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automati...

Back to Top