Javascript must be enabled to continue!
L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie
View through CrossRef
L’objet de cet article est de mettre en lumière les présupposés sous-jacents à la lecture sociocritique de l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay afin de comprendre la valeur mais aussi les limites de cette lecture. De notre point de vue, c’est dans l’inconscient éthique de la sociocritique que résident à fois sa force et sa faiblesse. Le sort réservé à l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay en est le symptôme. Comme en témoignent ses réalisations comme traducteur et adaptateur depuis le milieu des années 1980 et le début des années 1990, Michel Tremblay n’est plus aussi ethnocentriste qu’avant. Il établit désormais une distinction très claire entre la pratique de l’adaptation, réservée en général à des pièces légères jouées sur des scènes d’été, et la pratique de la traduction qui concerne spécifiquement les “chefs-d’oeuvre”. Tandis que les adaptations portent sur des pièces françaises de France, les traductions, elles, portent sur des pièces étatsuniennes d’auteurs contemporains. Aussi différentes soient-elles, ces pratiques partagent une exigence semblable de fidélité à l’ordre et à la signification de l’original. Pour ce qui est de l’adaptation en particulier, elle devient pour Michel Tremblay un terrain de jeu où le nationalisme n’est plus l’inspiration dominante.
Title: L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie
Description:
L’objet de cet article est de mettre en lumière les présupposés sous-jacents à la lecture sociocritique de l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay afin de comprendre la valeur mais aussi les limites de cette lecture.
De notre point de vue, c’est dans l’inconscient éthique de la sociocritique que résident à fois sa force et sa faiblesse.
Le sort réservé à l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay en est le symptôme.
Comme en témoignent ses réalisations comme traducteur et adaptateur depuis le milieu des années 1980 et le début des années 1990, Michel Tremblay n’est plus aussi ethnocentriste qu’avant.
Il établit désormais une distinction très claire entre la pratique de l’adaptation, réservée en général à des pièces légères jouées sur des scènes d’été, et la pratique de la traduction qui concerne spécifiquement les “chefs-d’oeuvre”.
Tandis que les adaptations portent sur des pièces françaises de France, les traductions, elles, portent sur des pièces étatsuniennes d’auteurs contemporains.
Aussi différentes soient-elles, ces pratiques partagent une exigence semblable de fidélité à l’ordre et à la signification de l’original.
Pour ce qui est de l’adaptation en particulier, elle devient pour Michel Tremblay un terrain de jeu où le nationalisme n’est plus l’inspiration dominante.
Related Results
Image de l'Afrique à travers les dessins d'actualité dans Jeune Afrique (2000-2010) : approche sémio-rhétorique
Image de l'Afrique à travers les dessins d'actualité dans Jeune Afrique (2000-2010) : approche sémio-rhétorique
Le dessin d’actualité est un dessin qui appartient au genre journalistique fonctionnant comme un éditorial visuel. Cependant, en tant qu’objet sémiotique, il n’a presque jamais reç...
Fiction et actualité dans l'oeuvre littéraire de Jean Giraudoux
Fiction et actualité dans l'oeuvre littéraire de Jean Giraudoux
La plume de Jean Giraudoux mène la fiction à la rencontre de l’actualité. Sa mise en tension avec l’actualité, liée au parcours de l’écrivain-diplomate cosmopolite, à l’expérience ...
Michel Tremblay adaptateur de pièces françaises : le cas de Les Trompettes de la Mort
Michel Tremblay adaptateur de pièces françaises : le cas de Les Trompettes de la Mort
Romancier et dramaturge bien connu, Michel Tremblay est également l’auteur de nombreuses traductions et adaptations encore peu étudiées par les critiques. Dans ce large corpus d’ad...
Un canevas pour l’adaptation et la substitution de services Web
Un canevas pour l’adaptation et la substitution de services Web
Les services Web ont émergé comme un support de développement et d’intégration d’applications ou de systèmes d’information. Dans ce cadre, les interactions entre deux applications ...
Michel Tremblay, Damnée Manon, Sacrée Sandra Sainte-Carmen of the Main The Impromptu of Outremont
Michel Tremblay, Damnée Manon, Sacrée Sandra Sainte-Carmen of the Main The Impromptu of Outremont
Michel Tremblay is, without doubt, Quebec’s most well-known dramatist and probably the best dramatist this land has yet produced. His plays are done not only in French and English ...
Quand l'idéologie influence le processus de compréhension : une étude sur l'idéologie politique des lecteurs
Quand l'idéologie influence le processus de compréhension : une étude sur l'idéologie politique des lecteurs
Comprendre un texte, c’est élaborer un modèle de situation, une représentation cohérente qui est le résultat de l’interaction entre les informations textuelles et les connaissances...
Michel Tremblay: Bio-bibliographie
Michel Tremblay: Bio-bibliographie
Figure dominante de la dramaturgie québécoise, Michel Tremblay s'impose aussi comme romancier, traducteur, adaptateur et scénariste depuis la fin des années 1960. Les différents cy...
Vers la caractérisation des séismes par renversement temporel : interprétation de la tache focale et impact de l'échantillonnage du miroir
Vers la caractérisation des séismes par renversement temporel : interprétation de la tache focale et impact de l'échantillonnage du miroir
La localisation et la caractérisation des événements sismiques sont essentielles pour comprendre l'origine des événements. Une fois l'origine des évènements et leur localisation dé...

